குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧
Qur'an Surah An-Nisa Verse 1
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā l-nāsu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- மனிதர்களே!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- அஞ்சுங்கள்
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- உங்கள் இறைவனை
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- எவன்
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- created you
- உங்களைப் படைத்தான்
- min nafsin
- مِّن نَّفْسٍ
- from a soul
- ஓர் ஆன்மாவிலிருந்து
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- single
- ஒரே
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and created
- இன்னும் படைத்தான்
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- அதிலிருந்து
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- its mate
- அவருடைய மனைவியை
- wabatha
- وَبَثَّ
- and dispersed
- இன்னும் பரப்பினான்
- min'humā
- مِنْهُمَا
- from both of them
- அவ்விருவரிலிருந்து
- rijālan
- رِجَالًا
- men
- ஆண்களை
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- அதிகமான
- wanisāan
- وَنِسَآءًۚ
- and women
- இன்னும் பெண்களை
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- அஞ்சுங்கள்
- l-laha alladhī
- ٱللَّهَ ٱلَّذِى
- Allah (through) Whom
- அல்லாஹ்வை/எவன்
- tasāalūna
- تَسَآءَلُونَ
- you ask
- உங்களுக்குள் கேட்டுக் கொள்கிறீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- அவனைக்கொண்டு
- wal-arḥāma
- وَٱلْأَرْحَامَۚ
- and the wombs
- இன்னும் இரத்தபந்தங்களை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருக்கிறான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- உங்கள் மீது
- raqīban
- رَقِيبًا
- Ever-Watchful
- கண்காணிப்பாளனாக
Transliteration:
Yaaa aiyuhan naasut taqoo Rabbakumul lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa khalaqa minhaa zawjahaa wa bas sa minhumaa rijaalan kaseeranw wa nisaaa'aa; wattaqul laahallazee tasaaa 'aloona bihee wal arhaam; innal laaha kaana 'alaikum Raqeeba(QS. an-Nisāʾ:1)
English Sahih International:
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer. (QS. An-Nisa, Ayah ௧)
Abdul Hameed Baqavi:
மனிதர்களே! நீங்கள் உங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து (நடந்து) கொள்ளுங்கள். அவன் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே ஆன்மாவில் இருந்து உற்பத்தி செய்தான். (ஆரம்பத்தில் அந்த ஒருவரை படைத்து) அவரிலிருந்து அவருடைய மனைவியைப் படைத்தான். பின்பு அவ்விருவரிலிருந்து ஆண்கள், பெண்கள் என பலரை (இப்பூமியில்) பரப்பினான். ஆகவே, (அத்தகைய) அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் பயந்து (நடந்து) கொள்ளுங்கள். அவனைக் கொண்டே நீங்கள் (உங்களுக்குள் ஒருவருக்கொருவர் வேண்டியவற்றைக்) கேட்டுக் கொள்கின்றீர்கள். இன்னும் (அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து) இரத்தக் கலப்பு உறவினர் களிடமும் (அன்பாக நடந்து கொள்ளுங்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைக் கவனித்தவனாகவே இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧)
Jan Trust Foundation
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள், அவன் உங்கள் யாவரையும் ஒரே ஆத்மாவிலிருந்து படைத்தான், அவரிலிருந்தே அவர் மனைவியையும் படைத்தான்; பின்னர் இவ்விருவரிலிருந்து, அநேக ஆண்களையும் பெண்களையும் (வெளிப்படுத்தி உலகில்) பரவச் செய்தான்; ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கே பயந்து கொள்ளுங்கள்; அவனைக்கொண்டே நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் (தமக்குரிய உரிமைகளைக்) கேட்டுக் கொள்கிறீர்கள்; மேலும் (உங்கள்) இரத்தக் கலப்புடைய உறவினர்களையும் (ஆதரியுங்கள்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது கண்காணிப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனை அஞ்சுங்கள். (அவன்) உங்களை ஒரே ஓர் ஆன்மாவிலிருந்து படைத்தான். அதிலிருந்து அதனுடைய மனைவியைப் படைத்தான். அவ்விருவரிலிருந்து அதிகமான ஆண்களையும் பெண்களையும் பரப்பினான். அல்லாஹ்வையும் இரத்த பந்தங்களையும் அஞ்சுங்கள். அவனைக் கொண்டே உங்களுக்குள் கேட்டுக் கொள்கிறீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது கண்காணிப்பாளனாக இருக்கிறான்.