குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௯௧
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 91
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௯௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔ (آل عمران : ٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- நிராகரித்தார்கள்
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- and died
- இன்னும் இறந்தார்கள்
- wahum kuffārun
- وَهُمْ كُفَّارٌ
- while they (are) disbelievers
- அவர்கள் நிராகரிப்பாளர்களாகவே
- falan yuq'bala
- فَلَن يُقْبَلَ
- then never will be accepted
- அறவே அங்கீகரிக்கப்படாது
- min
- مِنْ
- from
- இருந்து
- aḥadihim
- أَحَدِهِم
- any one of them
- அவர்களில் ஒருவர்
- mil'u l-arḍi
- مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ
- full earth
- பூமி நிறைய
- dhahaban
- ذَهَبًا
- (of) gold
- தங்கத்தை
- walawi if'tadā bihi
- وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓۗ
- [and] (even) if he offered as ransom it
- அதை ஈடாக கொடுத்தாலும் சரியே
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- இவர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- இவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- துன்புறுத்தக் கூடியது
- wamā
- وَمَا
- and not
- இன்னும் இல்லை
- lahum
- لَهُم
- (will be) for them
- அவர்களுக்கு
- min nāṣirīna
- مِّن نَّٰصِرِينَ
- from any helpers
- உதவியாளர்களில் ஒருவரும்
Transliteration:
Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil'ul ardi zahabanw wa lawiftadaa bih; ulaaa 'ika lahum 'azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen(QS. ʾĀl ʿImrān:91)
English Sahih International:
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௯௧)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக எவர்கள் நிராகரித்து (அந்நிராகரிப்பிலிருந்து மீளாது) நிராகரித்த வண்ணமே இறந்தும் விடுகின்றனரோ அவர்களில் ஒருவனுக்கு இப்பூமி நிறைய தங்கம் இருந்து, அதனைத் (தன் குற்றத்தை மன்னிப்பதற்குத்) தனக்கு ஈடாக அவன் கொடுத்த போதிலும் (அது) அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. இத்தகையவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. இவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (அங்கு) ஒருவரும் இருக்கமாட்டார்! (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௯௧)
Jan Trust Foundation
எவர்கள் நிராகரித்து, நிராகரிக்கும் நிலையிலேயே இறந்தும் விட்டார்களோ, அவர்களில் எவனிடமேனும் பூமி நிறைய தங்கத்தை தன் மீட்சிக்கு ஈடாக கொடுத்தாலும் (அதனை)அவனிடமிருந்து ஒப்புக் கொள்ளப் பட மாட்டாது. அத்தகையோருக்கு நோவினை மிக்க வேதனை உண்டு; இன்னும் அவர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இருக்க மாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக எவர்கள் நிராகரித்து, அவர்கள் நிராகரிப்பாளர்களாகவே இறந்து விடுகிறார்களோ அவர்களில் ஒருவரிடமிருந்தும் (அவரது குற்றம் மன்னிக்கப்படுவதற்காக) பூமி நிறைய தங்கத்தை அவர் ஈடாக கொடுத்தாலும் அறவே (அது) அங்கீகரிக்கப்படாது. இவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனைஉண்டு. இவர்களுக்கு உதவியாளர்களில் ஒருவரும் இல்லை!