குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 79
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ (آل عمران : ٣)
- mā kāna
- مَا كَانَ
- Not is
- உசிதமில்லை
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- for a human
- ஒரு மனிதருக்கு
- an yu'tiyahu
- أَن يُؤْتِيَهُ
- that gives him
- அவருக்கு கொடுக்க
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- and the wisdom
- இன்னும் ஞானம்
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- and the Prophethood
- இன்னும் நபித்துவம்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- yaqūla
- يَقُولَ
- he says
- கூறுவார்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- மக்களுக்கு
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- ஆகிவிடுங்கள்
- ʿibādan
- عِبَادًا
- worshippers
- அடியார்களாக
- lī
- لِّى
- of me
- என்
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- from besides Allah
- அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து
- walākin
- وَلَٰكِن
- but (would say)
- என்றாலும்
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- ஆகிவிடுங்கள்
- rabbāniyyīna
- رَبَّٰنِيِّۦنَ
- worshippers of the Lord
- சீர்திருத்தம் செய்யும் இறையச்சமுள்ள நிர்வாகிகளாக
- bimā kuntum
- بِمَا كُنتُمْ
- because you have been
- நீங்கள் இருப்பதால்
- tuʿallimūna
- تُعَلِّمُونَ
- teaching
- கற்பிக்கிறீர்கள்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- wabimā kuntum
- وَبِمَا كُنتُمْ
- and because you have been
- இன்னும் நீங்கள் இருப்பதால்
- tadrusūna
- تَدْرُسُونَ
- studying (it)"
- கற்றுக் கொள்கிறீர்கள்
Transliteration:
Maa kaana libasharin ai yu'tiyahul laahul Kitaaba walhukma wan Nubuwwata summa yaqoola linnaasi koonoo 'ibaadal lee min doonil laahi wa laakin koonoo rabbaaniy yeena bimaa kuntum tu'allimoonal Kitaaba wa bimaa kuntum tadrusoon(QS. ʾĀl ʿImrān:79)
English Sahih International:
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭௯)
Abdul Hameed Baqavi:
ஒரு மனிதருக்கு, வேதத்தையும், ஞானத்தையும், நபித்துவத்தையும் அல்லாஹ் கொடுத்த பின்னர் அவர் மனிதர்களை நோக்கி "அல்லாஹ்வை அன்றி என்னை வணங்குங்கள்" என்று கூறுவதற்கு இல்லை. ஆயினும் (மனிதர்களை நோக்கி) "நீங்கள் வேதத்தை (மற்றவர்களுக்குக்) கற்றுக் கொடுத்துக் கொண்டும், ஓதிக்கொண்டும் இருப்பதன் காரணமாக, (அதில் உள்ளவாறு) இறைவன் ஒருவனையே வணங்கும் மனிதர்களாக ஆகிவிடுங்கள்" என்றுதான் கூறுவார். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭௯)
Jan Trust Foundation
ஒரு மனிதருக்கு அல்லாஹ் வேதத்தையும், ஞானத்தையும், நபிப் பட்டத்தையும் கொடுக்க, பின்னர் அவர் “அல்லாஹ்வை விட்டு எனக்கு அடியார்களாகி விடுங்கள்” என்று (பிற) மனிதர்களிடம் கூற இயலாது; ஆனால் அவர் (பிற மனிதரிடம்) “நீங்கள் வேதத்தைக் கற்றுக் கொடுத்துக் கொண்டும், அ(வ்வேதத்)தை நீங்கள் ஓதிக் கொண்டும் இருப்பதனால் ரப்பானீ (இறைவனை வணங்கி அவனையே சார்ந்திருப்போர்)களாகி விடுங்கள்” (என்று தான் சொல்லுவார்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வேதத்தையும், ஞானத்தையும், நபித்துவத்தையும் அல்லாஹ் ஒரு மனிதருக்கு கொடுக்க, பிறகு மக்களை நோக்கி, "அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து என் அடியார்களாக ஆகிவிடுங்கள்" என்று கூறுவது அவருக்கு உசிதமல்ல.என்றாலும் (மக்களை நோக்கி), "வேதத்தை (மற்றவர்களுக்குக்) கற்பிப்பவர்களாக நீங்கள் இருப்பதாலும், (அதை) நீங்கள் கற்றுக் கொள்பவராக இருப்பதாலும் மக்களை சீர்திருத்தம் செய்யும் இறையச்சமுள்ள நிர்வாகிகளாக ஆகிவிடுங்கள்" (என்றுதான் கூறுவார்).