குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௮
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 78
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- நிச்சயமாக
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- அவர்களில்
- lafarīqan
- لَفَرِيقًا
- surely (is) a group
- உறுதியாக ஒரு பிரிவினர்
- yalwūna
- يَلْوُۥنَ
- they distort
- கோணுகின்றனர்
- alsinatahum
- أَلْسِنَتَهُم
- their tongues
- தங்கள் நாவை
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in (reciting) the Book
- வேதத்தில்
- litaḥsabūhu
- لِتَحْسَبُوهُ
- so that you may think it
- (நீங்கள்) அதை எண்ணுவதற்காக
- mina l-kitābi
- مِنَ ٱلْكِتَٰبِ
- (is) from the Book
- வேதத்தில்
- wamā
- وَمَا
- and not
- இன்னும் இல்லை
- huwa mina l-kitābi
- هُوَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ
- it (is) from the Book
- அது/வேதத்தில்
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- huwa
- هُوَ
- "It
- அது
- min ʿindi l-lahi
- مِنْ عِندِ ٱللَّهِ
- (is)" from" Allah"
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- wamā
- وَمَا
- But not
- இல்லை
- huwa
- هُوَ
- it
- அது
- min
- مِنْ
- (is)
- இருந்து
- ʿindi l-lahi
- عِندِ ٱللَّهِ
- from Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- ʿalā
- عَلَى
- about
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- அல்லாஹ்
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- பொய்
- wahum yaʿlamūna
- وَهُمْ يَعْلَمُونَ
- while they know
- அவர்கள் அறிந்து கொண்டே
Transliteration:
Wa inna minhum lafaree qany yalwoona alsinatahum bil Kitaabi litahsaboohu minal Kitaab, wa maa huwa minal Kitaabi wa yaqooloon huwa min 'indillaahi wa maa huwa min 'indillaahi wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:78)
English Sahih International:
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭௮)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள்) வேதத்தை ஓதும்போது (அத்துடன் பல வாக்கியங் களைக் கலந்து, அதுவும்) வேதத்திலுள்ளதுதான் என நீங்கள் எண்ணிக்கொள்வதற்காக தங்கள் நாவைக் கோணி உளறுகின்றனர். எனினும் அது வேதத்திலுள்ளது அல்ல. அன்றி "அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தது" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆனால், அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்ததல்ல. அவர்கள் நன்கறிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் மீது இவ்வாறு பொய் கூறுகின்றனர். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭௮)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவார் இருக்கின்றார்கள் - அவர்கள் வேதத்தை ஓதும்போதுத் தங்கள் நாவுகளைச் சாய்த்து ஓதுகிறார்கள் - (அதனால் உண்டாகும் மாற்றங்களையும்) வேதத்தின் ஒரு பகுதிதானென்று நீங்கள் எண்ணிக் கொள்வதற்காக; ஆனால் அது வேதத்தில் உள்ளதல்ல; “அது அல்லாஹ்விடம் இருந்து (வந்தது)” என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; ஆனால் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து (வந்ததும்) அல்ல; இன்னும் அறிந்து கொண்டே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுகின்றார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் வேதத்(தை ஓதுவ)தில் தங்கள் நாவைக் கோணுகின்றனர், வேதத்திலுள்ளதுதான் என (நீங்கள்) அதை எண்ணுவதற்காக. அது வேதத்தில் உள்ளதல்ல. "அது அல்லாஹ்விடமிருந்து உள்ளது" எனக் கூறுகின்றனர். அது அல்லாஹ்விடமிருந்து உள்ளதல்ல. அவர்கள் அறிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுகின்றனர்.