Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௩

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 73

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௭௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ (آل عمران : ٣)

walā tu'minū
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟
And (do) not believe
இன்னும் நம்பாதீர்கள்
illā
إِلَّا
except
தவிர
liman
لِمَن
(the one) who
எவரை
tabiʿa
تَبِعَ
follows
பின்பற்றினார்
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
உங்கள் மார்க்கத்தை
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
inna
إِنَّ
"Indeed
நிச்சயமாக
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
நேர்வழி
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
நேர்வழி
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
an yu'tā
أَن يُؤْتَىٰٓ
lest is given
கொடுக்கப்படுவார்
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
ஒருவர்
mith'la mā
مِّثْلَ مَآ
(the) like (of) what
போன்று/எது
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
கொடுக்கப்பட்டீர்கள்
aw yuḥājjūkum
أَوْ يُحَآجُّوكُمْ
or they may argue with you
அல்லது/உங்களோடு தர்க்கிப்பார்கள்
ʿinda
عِندَ
near
இடம்
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
உங்கள் இறைவன்
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
inna l-faḍla
إِنَّ ٱلْفَضْلَ
"Indeed the Bounty
நிச்சயமாக/அருள்
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
கையில்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
அதை கொடுக்கின்றான்
man
مَن
(to) whom
எவருக்கு
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
நாடுகிறான்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
இன்னும் அல்லாஹ்
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
விசாலமானவன்
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
மிக அறிந்தவன்

Transliteration:

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (QS. ʾĀl ʿImrān:73)

English Sahih International:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௭௩)

Abdul Hameed Baqavi:

"உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நீங்கள் நம்பாதீர்கள்" (என்றும் கூறுகின்றனர்). இதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "உண்மையான நேர்வழி அல்லாஹ்வின் நேர்வழிதான்." (அன்றி அவர்கள் தங்கள் இனத்தாரை நோக்கி) "உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போன்று (வேதம்) மற்றெவருக்கும் கொடுக்கப்படும் என்பதையோ அல்லது அந்த நம்பிக்கையாளர்கள் உங்கள் இறைவன் முன்பாக தர்க்கித்து உங்களை வெற்றிக் கொள்வார்கள் என்பதையோ நம்பாதீர்கள்!" (என்றும் கூறுகின்றனர். அதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(வேதம் என்னும்) பெரும்பாக்கியம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையில்தான் இருக்கின்றது. அதனை அவன் விரும்பியவர்களுக்கே கொடுக்கின்றான். அல்லாஹ் மிக விசாலமானவனும், (மனிதர்களின் தகுதியை) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௭௩)

Jan Trust Foundation

“உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றுவோரைத் தவிர (வேறு எவரையும்) நம்பாதீர்கள்” (என்றும் கூறுகின்றனர். நபியே!) நீர் கூறும்| நிச்சயமாக நேர்வழியென்பது அல்லாஹ்வின் வழியே ஆகும்; உங்களுக்கு (வேதம்) கொடுக்கப்பட்டதுபோல் இன்னொருவருக்கும் கொடுக்கப்படுவதா அல்லது அவர்கள் உங்கள் இறைவன் முன் உங்களை மிகைத்து விடுவதா?” (என்று அவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக் கொள்கிறார்கள்.) நிச்சயமாக அருட்கொடையெல்லாம் அல்லாஹ்வின் கையிலேயே உள்ளது; அதை அவன் நாடியோருக்கு வழங்குகின்றான்; அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையளிப்பவன்; யாவற்றையும்) நன்கறிபவன் என்று கூறுவீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இன்னும் உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றியவரைத் தவிர (ஒரு முஸ்லிமை நம்பாதீர்கள்), நீங்கள் கொடுக்கப்பட்டது போன்று ஒருவர் கொடுக்கப்படுவார் என்றோ அல்லது (முஸ்லிம்கள்) உங்கள் இறைவனிடம் உங்களோடு தர்க்கிப்பார்கள் என்றோ நம்பாதீர்கள்" (என்று கூறினர்). (நபியே!) கூறுவீராக: "நிச்சயமாக நேர்வழி அல்லாஹ்வின் நேர்வழிதான்." (நபியே!) கூறுவீராக: "நிச்சயமாக அருள் அல்லாஹ்வின் கையில்தான் இருக்கிறது. (அவன்) நாடியவருக்கு அதைக் கொடுக்கிறான். அல்லாஹ் விசாலமானவன், மிக அறிந்தவன்."