Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௩௬

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 36

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௩௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ (آل عمران : ٣)

falammā waḍaʿathā
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا
Then when she delivered her
போது/அவளைப் பெற்றெடுத்தாள்
qālat
قَالَتْ
she said
கூறினாள்
rabbi
رَبِّ
"My Lord
என் இறைவா
innī
إِنِّى
indeed I
நிச்சயமாக நான்
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
அவளைப் பெற்றெடுத்தேன்
unthā
أُنثَىٰ
a female"
ஒரு பெண்ணாக
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
மிக அறிந்தவன்
bimā waḍaʿat
بِمَا وَضَعَتْ
[of] what she delivered
அவள் பெற்றெடுத்ததை
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
இன்னும் இல்லை
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
ஆண்
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
பெண்ணைப்போன்று
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
இன்னும் நிச்சயமாக நான்
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
அவளுக்குப் பெயரிட்டேன்
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
மர்யம்
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
இன்னும் நிச்சயமாக நான்
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
அவளை பாதுகாக்கிறேன்
bika
بِكَ
in You
உன்னைக்கொண்டு
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
இன்னும் அவளுடைய சந்ததியை
mina l-shayṭāni
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
from the Shaitaan
இருந்து/ஷைத்தான்
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
விரட்டப்பட்டவன்

Transliteration:

Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem (QS. ʾĀl ʿImrān:36)

English Sahih International:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௩௬)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர் (தன் விருப்பத்திற்கு மாறாக) ஒரு பெண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தபோது "என் இறைவனே! நான் ஒரு பெண்ணையே பெற்றேன்" என்று கூறினார். ஆயினும் (அவர் விரும்பிய) ஆண், இந்தப் பெண்ணைப் போன்றல்ல என்பதை அல்லாஹ் (தான்) நன்கறிவான். (பிறகு இம்ரானின் மனைவி) நிச்சயமாக நான் அதற்கு "மர்யம்" எனப் பெயரிட்டேன். அதனையும், அதன் சந்ததியையும் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானி(ன் வஞ்சனை களி)லிருந்து நீ காப்பாற்ற உன்னிடம் பிரார்த்திக்கின்றேன்!" என்றார். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௩௬)

Jan Trust Foundation

(பின், தான் எதிர்பார்த்ததற்கு மாறாக) அவள் ஒரு பெண் குழந்தையைப் பெற்றதும்| “என் இறைவனே! நான் ஒரு பெண்ணையே பெற்றிருக்கிறேன்” எனக் கூறியதையும் நினைவு கூறுங்கள்; அவள் பெற்றெடுத்ததை அல்லாஹ் நன்கறிவான்; ஆண், பெண்ணைப் போலல்ல (மேலும் அந்தத்தாய் சொன்னாள்|) “அவளுக்கு மர்யம் என்று பெயரிட்டுள்ளேன்; இன்னும் அவளையும், அவள் சந்ததியையும் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானி(ன் தீங்குகளி)லிருந்து காப்பாற்றத் திடமாக உன்னிடம் காவல் தேடுகின்றேன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(இம்ரானுடைய மனைவி) அவளைப் பெற்றெடுத்தபோது "என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் அவளைப் பெண்ணாக பெற்றெடுத்தேன். - அவள் பெற்றெடுத்ததை அல்லாஹ் மிகஅறிந்தவன். பெண்ணைப் போன்று ஆண் இல்லை. - நிச்சயமாக நான் அவளுக்கு ‘மர்யம்' எனப் பெயரிட்டேன். நிச்சயமாக நான் அவளையும், அவளுடைய சந்ததியையும் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானிடமிருந்து உன்னைக்கொண்டு பாதுகாக்கிறேன்!" எனக் கூறினாள்.