குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௩௦
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 30
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௩௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ۛوَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْۤءٍ ۛ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهٗٓ اَمَدًاۢ بَعِيْدًا ۗوَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ (آل عمران : ٣)
- yawma
- يَوْمَ
- (On the) day
- நாள்
- tajidu
- تَجِدُ
- will find
- பெற்றுக்கொள்ளும்
- kullu
- كُلُّ
- every
- ஒவ்வொரு
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- ஆத்மா
- mā
- مَّا
- what
- எதை
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- it did
- (அது) செய்தது
- min khayrin
- مِنْ خَيْرٍ
- of good
- நன்மையில்
- muḥ'ḍaran
- مُّحْضَرًا
- presented
- சமர்ப்பிக்கப்பட்டதாக
- wamā
- وَمَا
- and what
- இன்னும் எது
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- it did
- செய்தது
- min sūin
- مِن سُوٓءٍ
- of evil
- தீமையில்
- tawaddu
- تَوَدُّ
- it will wish
- விரும்பும்
- law
- لَوْ
- [if]
- இருக்க வேண்டுமே!
- anna
- أَنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- baynahā
- بَيْنَهَا
- between itself
- அதற்கு மத்தியில்
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥٓ
- and between it (evil)
- இன்னும் அதற்கு மத்தியில்
- amadan baʿīdan
- أَمَدًۢا بَعِيدًاۗ
- (was) a distance great
- தூரம்/நீண்ட
- wayuḥadhirukumu
- وَيُحَذِّرُكُمُ
- And warns you
- இன்னும் உங்களை எச்சரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۗ
- (against) Himself
- தன்னை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்
- raūfun
- رَءُوفٌۢ
- (is) Most Kind
- மிக இரக்கமுடையவன்
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- to (His) [the] slaves
- அடியார்களிடம்
Transliteration:
Yawma tajidu kullu nafsim maa'amilat min khairim muhdaranw wa maa 'amilat min sooo'in tawaddu law anna bainahaa wa bainahooo amadam ba'eedaa; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad(QS. ʾĀl ʿImrān:30)
English Sahih International:
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants." (QS. Ali 'Imran, Ayah ௩௦)
Abdul Hameed Baqavi:
ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் தான் செய்த நன்மைகளையும், தான் செய்த தீமைகளையும் தனக்கு முன் காணும் நாளில் (துக்கித்து) தனக்கும், தான் செய்த தீமைகளுக்கும் இடையில் நீண்ட தூரம் இருந்திருக்க வேண்டுமே? என்று விரும்பும். ஆகவே அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னைப்பற்றி (அச்சமூட்டி) எச்சரிக்கை செய்கின்றான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களிடம் மிகக் கருணையுடையவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௩௦)
Jan Trust Foundation
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், தான் செய்த நன்மைகளும்; இன்னும், தான் செய்த தீமைகளும் அந்த(த் தீர்ப்பு) நாளில் தன் முன்கொண்டு வரப்பட்டதும், அது தான் செய்த தீமைக்கும் தனக்கும் இடையே வெகு தூரம் இருக்க வேண்டுமே என்று விரும்பும்; அல்லாஹ் தன்னைப்பற்றி நினைவு கூறுமாறு உங்களை எச்சரிக்கின்றான்; இன்னும் அல்லாஹ் தன் அடியார்கள் மீது கருணை உடையோனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் நன்மையில் தான் செய்ததையும், தீமையில் தான் செய்ததையும் சமர்ப்பிக்கப்பட்டதாக பெற்றுக் கொள்ளும் நாளில், தனக்கு மத்தியிலும், அதற்கு (தீமைக்கு) மத்தியிலும் நீண்டதூரம் இருக்க வேண்டுமே! என (தீமை செய்த ஆத்மா) விரும்பும். அல்லாஹ் தன்னைப்பற்றி உங்களை எச்சரிக்கிறான். அல்லாஹ் அடியார்களிடம் மிக இறக்க முடையவன்.