குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௨௩
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 23
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (آل عمران : ٣)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Have not you seen
- நீர் கவனிக்கவில்லையா?
- ilā alladhīna ūtū
- إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟
- [to] those who were given
- கொடுக்கப் பட்டவர்களை
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- ஒரு பகுதி
- mina l-kitābi
- مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
- of the Scripture?
- வேதத்தில்
- yud'ʿawna
- يُدْعَوْنَ
- They are invited
- அழைக்கப் படுகிறார்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- பக்கம்
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- வேதம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- that (it should) arbitrate
- அது தீர்ப்பளிப்பதற்கு
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- turns away
- விலகிவிடுகிறார்(கள்)
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- ஒரு பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- அவர்களில்
- wahum
- وَهُم
- and they (are)
- இன்னும் அவர்கள்
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- those who are averse
- புறக்கணிப்பவர்கள்
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm minhum wa hum mu'ridoon(QS. ʾĀl ʿImrān:23)
English Sahih International:
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்ட (யூதர்களாகிய இ)வர்களை நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா? (அவர்களுக்குள் ஏற்பட்ட விவகாரத்தைத் தீர்த்துவைக்க அவர்களிடமுள்ள) அல்லாஹ்வின் வேதத்தின் மூலமே தீர்ப்பளிக்க அவர்கள் அழைக்கப்பட்டபோது, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் இதனைப் புறக்கணித்து விலகிக் கொண்டார்கள். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௨௩)
Jan Trust Foundation
வேதத்திலும் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்(களான யூதர்)களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்களிடையே (ஏற்பட்ட விவகாரத்தைப் பற்றி) அல்லாஹ்வின் வேதத்தைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்க அவர்கள் அழைக்கப்பட்டார்கள்; ஆனால் அவர்களில் ஒரு பிரிவார் (இதைப்) புறக்கணித்து விலகிக் கொண்டனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வேதத்தில் ஒரு பகுதி கொடுக்கப்பட்டவர்களை (நபியே! நீர்) கவனிக்கவில்லையா? அல்லாஹ்வின் வேதத்தின் பக்கம் அது அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பதற்கு அழைக்கப்படுகிறார்கள். பிறகு, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் விலகிவிடுகிறார்கள். அவர்கள் (எப்போதும் சத்தியத்தை) புறக்கணிப்பவர்களே.