Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௨௦

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 20

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ (آل عمران : ٣)

fa-in ḥājjūka
فَإِنْ حَآجُّوكَ
Then if they argue with you
அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கித்தால்
faqul
فَقُلْ
then say
கூறுவீராக
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
பணியவைத்தேன்
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
என் முகத்தை
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
அல்லாஹ்வுக்கு
wamani ittabaʿani
وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ
and (those) who follow me"
இன்னும் என்னைப் பின்பற்றியவர்கள்
waqul
وَقُل
And say
இன்னும் கூறுவீராக
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
எவர்களுக்கு
ūtū l-kitāba
أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
were given the Book
வேதம் கொடுக்கப் பட்டார்கள்
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
இன்னும் பாமரர்கள்
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
பணிய வைக்கிறீர்களா?
fa-in aslamū
فَإِنْ أَسْلَمُوا۟
Then if they submit
அவர்கள் பணியவைத்தால்
faqadi ih'tadaw
فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ۖ
then surely they are guided
திட்டமாக நேர்வழி அடைவார்கள்
wa-in tawallaw
وَّإِن تَوَلَّوْا۟
But if they turn back
அவர்கள் திரும்பினால்
fa-innamā ʿalayka
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
then only on you
உம்மீது எல்லாம்
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
தெரிவிப்பதுதான்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
உற்று நோக்குபவன்
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
அடியார்களை

Transliteration:

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad (QS. ʾĀl ʿImrān:20)

English Sahih International:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௨௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) இதற்குப் பின்னும் அவர்கள் உங்களுடன் தர்க்கித்தால் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நானும் என்னைப் பின்பற்றியவர்களும் அல்லாஹ்வு(டைய கட்டளைகளு)க்கு முற்றிலும் தலை சாய்த்துவிட்டோம் என்று கூறி வேதமளிக்கப்பட்டவர் களையும், (சிலையை வணங்கும்) பாமரர்களையும் நோக்கி "நீங்களும் (அவ்வாறே) அல்லாஹ்வுக்குத் தலை சாய்க்கின்றீர்களா?" என்று கேளுங்கள். (அவ்வாறே) அவர்களும் தலை சாய்த்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள். அன்றி அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் (அதற்காக நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள். நம்முடைய தூதை அவர்களுக்குத்) தெரிவிப்பதுதான் உங்கள் மீது கடமையாக இருக்கின்றது. அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்கினவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௨௦)

Jan Trust Foundation

(இதற்கு பின்னும்) அவர்கள் உம்மிடம் தர்க்கம் செய்தால் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக| “நான் அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டிருக்கின்றேன்; என்னைப் பின்பற்றியோரும் (அவ்வாறே வழிப்பட்டிருக்கின்றனர்.)” தவிர, வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரிடமும், பாமர மக்களிடமும்| “நீங்களும் (அவ்வாறே) வழிப்பட்டீர்களா?” என்று கேளும்; அவர்களும் (அவ்வாறே) முற்றிலும் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின் (நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,) அறிவிப்பதுதான் உம் மீது கடமையாகும்; மேலும், அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்றுக்கவனிப்பவனாகவே இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே! இதற்குப் பின்னும்) அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கித்தால் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நானும் என்னைப் பின்பற்றியவர்களும் அல்லாஹ்வுக்கு (முற்றிலும்) எங்கள் முகங்களை பணியவைத்தோம்" எனக் கூறுவீராக. இன்னும்வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களுக்கும், (சிலை வணங்கும்) பாமரர்களுக்கும் கூறுவீராக: "நீங்களும் (அவ்வாறே உங்கள் முகங்களை) பணியவைக்கிறீர்களா? "(அவ்வாறே) அவர்களும் பணியவைத்தால் திட்டமாக அவர்கள் நேர்வழி அடைவார்கள். அவர்கள் (புறக்கணித்து) திரும்பினால், உம்மீதெல்லாம் (சத்தியத்தை) தெரிவிப்பதுதான் (கடமை). அல்லாஹ் அடியார்களை உற்று நோக்குபவன்.