Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௫௯

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 159

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௫௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ (آل عمران : ٣)

fabimā raḥmatin
فَبِمَا رَحْمَةٍ
So because (of) Mercy
கருணையினால்
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
அல்லாஹ்வின்
linta
لِنتَ
you dealt gently
மென்மையானீர்
lahum
لَهُمْۖ
with them
அவர்களுக்கு
walaw kunta
وَلَوْ كُنتَ
And if you had been
நீர் இருந்திருந்தால்
faẓẓan
فَظًّا
rude
கடுகடுப்பானவராக
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
கடுமையானவராக
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
உள்ளம்
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
பிரிந்திருப்பார்கள்
min
مِنْ
from
இருந்து
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
உம் சுற்றுப் புறம்
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
ஆகவே மன்னிப்பீராக
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
அவர்களை
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
இன்னும் மன்னிப்புத் தேடுவீராக
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்காக
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
இன்னும் ஆலோசிப்பீராக / அவர்களுடன்
fī l-amri
فِى ٱلْأَمْرِۖ
in the matter
காரியத்தில்
fa-idhā ʿazamta
فَإِذَا عَزَمْتَ
Then when you have decided
(நீர்) உறுதிசெய்தால்
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
நம்பிக்கை வைப்பீராக
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِۚ
on Allah
அல்லாஹ் மீது
inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
நேசிக்கிறான்
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
நம்பிக்கை வைப்பவர்களை

Transliteration:

Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen (QS. ʾĀl ʿImrān:159)

English Sahih International:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௫௯)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அல்லாஹ்வுடைய அருளின் காரணமாகவே நீங்கள் அவர்கள் மீது மென்மையானவராக நடந்து கொண்டீர்கள். நீங்கள் கடுகடுப்பானவராகவும், கடின உள்ளம் கொண்டவராகவும் இருந்திருப்பீர்களானால் உங்களிடமிருந்து அவர்கள் வெருண்டோடி இருப்பார்கள். ஆகவே, அவர்(களின் குற்றங்)களை நீங்கள் மன்னித்து (இறைவனும்) அவர்களை மன்னிக்கப் பிரார்த்திப்பீராக! அன்றி, (யுத்தம், சமாதானம் ஆகிய) மற்ற காரியங்களிலும் அவர்களுடன் கலந்து ஆலோசித்தே வாருங்கள்! (யாதொரு விஷயத்தை செய்ய) நீங்கள் முடிவு செய்தால் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படையுங்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்னிடம்) பொறுப்பு சாட்டுபவர்களை நேசிக்கின்றான். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௫௯)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்வுடைய ரஹ்மத்தின் காரணமாகவே நீர் அவர்களிடம் மென்மையாக (கனிவாக) நடந்து கொள்கிறீர்; (சொல்லில்) நீர் கடுகடுப்பானவராகவும், கடின சித்தமுடையவராகவும் இருந்திருப்பீரானால், அவர்கள் உம் சமூகத்தை விட்டும் ஓடிப்போயிருப்பார்கள்; எனவே அவர்களின் (பிழைகளை) அலட்சியப்படுத்திவிடுவீராக; அவ்வாறே அவர்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடுவீராக; தவிர, சகல காரியங்களிலும் அவர்களுடன் கலந்தாலோசனை செய்யும்; பின்னர் (அவை பற்றி) நீர் முடிவு செய்து விட்டால் அல்லாஹ்வின் மீதே பொறுப்பேற்படுத்துவீராக! - நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் மீது பொறுப்பேற்படுத்துவோரை நேசிக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) அல்லாஹ்வின் கருணையினால் அவர்களுக்கு மென்மையானீர். நீர் கடுகடுப்பானவராக, உள்ளம் கடுமையானவராக இருந்திருந்தால் உம் சுற்றுப்புறத்திலிருந்து பிரிந்திருப்பார்கள். ஆகவே, அவர்களை மன்னிப்பீராக!