குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௫௪
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 154
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௫௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (آل عمران : ٣)
- thumma anzala
- ثُمَّ أَنزَلَ
- Then He sent down
- பிறகு/இறக்கினான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- உங்கள் மீது
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- from after
- பின்னர்
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- துயரம்
- amanatan
- أَمَنَةً
- security
- மன நிம்மதிக்காக
- nuʿāsan
- نُّعَاسًا
- slumber
- சிறு நித்திரையை
- yaghshā
- يَغْشَىٰ
- overcoming
- அது சூழ்ந்தது
- ṭāifatan
- طَآئِفَةً
- a group
- ஒரு வகுப்பாரை
- minkum
- مِّنكُمْۖ
- of you
- உங்களில்
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- while a group
- இன்னும் ஒரு வகுப்பார்
- qad ahammathum
- قَدْ أَهَمَّتْهُمْ
- certainly worried [them]
- கவலையைத் தந்தன/அவர்களுக்கு
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- (about) themselves
- ஆன்மாக்கள்/தங்கள்
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- thinking
- எண்ணுகின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- அல்லாஹ்வை
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- அல்லாத
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- உண்மை
- ẓanna
- ظَنَّ
- (the) thought
- எண்ணத்தைப் போன்று
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
- (of) [the] ignorance
- மடத்தனம்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- கூறுகின்றனர்
- hal lanā
- هَل لَّنَا
- "Is (there) for us
- நமக்கு உண்டா ?
- mina
- مِنَ
- from
- இருந்து
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- அதிகாரத்தில்
- min shayin
- مِن شَىْءٍۗ
- any thing?"
- ஏதும்
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- நிச்சயமாக
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter
- அதிகாரம்
- kullahu
- كُلَّهُۥ
- all (of) it
- அது எல்லாம்
- lillahi
- لِلَّهِۗ
- (is) for Allah"
- அல்லாஹ்வுக்குரியதே
- yukh'fūna
- يُخْفُونَ
- They hide
- மறைக்கின்றனர்
- fī anfusihim
- فِىٓ أَنفُسِهِم
- in themselves
- தங்களுக்குள்
- mā lā yub'dūna
- مَّا لَا يُبْدُونَ
- what not they reveal
- எதை/வெளிப்படுத்த மாட்டார்கள்
- laka
- لَكَۖ
- to you
- உமக்கு
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- கூறுகின்றனர்
- law kāna lanā
- لَوْ كَانَ لَنَا
- "if was for us
- இருந்திருந்தால்/நமக்கு
- mina l-amri
- مِنَ ٱلْأَمْرِ
- from the matter
- அதிகாரத்தி லிருந்து
- shayon
- شَىْءٌ
- anything
- ஏதும்
- mā qutil'nā
- مَّا قُتِلْنَا
- not we would have been killed
- எதுவும்/கொல்லப் பட்டிருக்க மாட்டோம்
- hāhunā
- هَٰهُنَاۗ
- here"
- இங்கு
- qul
- قُل
- Say
- கூறுவீராக
- law kuntum
- لَّوْ كُنتُمْ
- "if you were
- நீங்கள் இருந்தாலும்
- fī buyūtikum
- فِى بُيُوتِكُمْ
- in your houses
- உங்கள் வீடுகளில்
- labaraza
- لَبَرَزَ
- surely (would have) come out
- வெளியாகியே தீருவார்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- kutiba
- كُتِبَ
- was decreed
- விதிக்கப்பட்டது
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- அவர்கள் மீது
- l-qatlu
- ٱلْقَتْلُ
- [the] death
- கொலை
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- பக்கம்
- maḍājiʿihim
- مَضَاجِعِهِمْۖ
- their places of death
- தாங்கள் கொல்லப்படும் இடங்கள்
- waliyabtaliya
- وَلِيَبْتَلِىَ
- And that might test
- இன்னும் பரிசோதிப்பதற்காக
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- mā
- مَا
- what
- எவை
- fī
- فِى
- (is) in
- நெஞ்சங்களில்
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْ
- your breasts
- நெஞ்சங்களில் உங்கள்
- waliyumaḥḥiṣa
- وَلِيُمَحِّصَ
- and that He may purge
- இன்னும் பரிசுத்தமாக்க
- mā fī qulūbikum
- مَا فِى قُلُوبِكُمْۗ
- what (is) in your hearts
- எவை/இல்/உள்ளங்கள்/உங்கள்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Aware
- மிக அறிபவன்
- bidhāti l-ṣudūri
- بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
- of what (is in) the breasts
- நெஞ்சங்களில் உள்ளதை
Transliteration:
Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor(QS. ʾĀl ʿImrān:154)
English Sahih International:
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth – the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௫௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இத்துயரத்திற்குப் பின்னர் (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு ஆறுதலை அளிக்கக்கூடிய நித்திரையை இறக்கி வைத்தான். உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை அது சூழ்ந்து கொண்டது. மற்றொரு கூட்டத்தினருக்கோ அவர்களுடைய கவலையே பெரிதாகி மடையர்கள் எண்ணுவதைப்போல அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மை அல்லாதவைகளை எல்லாம் (தவறாக) எண்ண ஆரம்பித்து "நம்மிடம் (இதற்குப் பரிகாரம் செய்ய) அதிகாரம் ஏதும் உண்டா?" என்று கேட்டனர். (இதற்கு) "எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ்வுடையதே!" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். (இவையன்றி) அவர்கள் உங்களுக்கு வெளியாக்காத பல விஷயங்களையும் தங்கள் மனதில் மறைத்துக் கொண்டு "நம்மிடம் ஏதும் அதிகாரம் இருந்திருந்தால், இங்கு வந்து (இவ்வாறு) நாம் வெட்டப்பட்டிருக்க மாட்டோம்" எனவும் கூறுகின்றனர். (இதற்கு நபியே! அந்நயவஞ்சகர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் உங்கள் வீட்டில் (தங்கி) இருந்தபோதிலும் எவர்கள் மீது வெட்டப்பட்டே இறக்க வேண்டுமென்று விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ அவர்கள் தாங்கள் வெட்டப்பட வேண்டிய இடங்களுக்கு(த் தாமாக) வந்தே தீருவார்கள்" என்றும், (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) அல்லாஹ் உங்கள் மனதிலுள்ளதைப் பரிசோதனை செய்வதற் காகவும், உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றைப் பரிசுத்தமாக்கு வதற்காகவும் (இவ்வாறு சம்பவிக்கும்படிச் செய்தான் என்றும் கூறுங்கள். உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௫௪)
Jan Trust Foundation
பிறகு, அத்துக்கத்திற்குப்பின் அவன் உங்களுக்கு அமைதி அளிப்பதற்காக நித்திரையை இறக்கி வைத்தான்; உங்களில் ஒரு பிரிவினரை அந்நித்திரை சூழ்ந்து கொண்டது; மற்றொரு கூட்டத்தினரோ- அவர்களுடைய மனங்கள் அவர்களுக்குக் கவலையை உண்டு பண்ணி விட்டன. அவர்கள் அறிவில்லாதவர்களைப் போன்று, உண்மைக்கு மாறாக அல்லாஹ்வைப் பற்றி சந்தேகம் கொள்ளலாயினர்; (அதனால்) அவர்கள் கூறினார்கள்| “இ(ப்போர்)க் காரியத்தில் நமக்கு சாதகமாக ஏதேனும் உண்டா?” (என்று, அதற்கு) “நிச்சயமாக இக்காரியம் முழுவதும் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! அவர்கள் உம்மிடம் வெளிப்படையாகக் கூற முடியாத ஒன்றைத் தம் நெஞ்சங்களில் மறைத்து வைத்திருக்கின்றனர்; அவர்கள் (தமக்குள்) கூறிக்கொள்ளுகிறார்கள்| “இக்காரியத்தால் நமக்கு ஏதேனும் சாதகமாக இருந்திருந்தால் நாம் இங்கு கொல்லப்பட்டு இருக்க மாட்டோம்;” “நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் இருந்திருந்தாலும், யாருக்கு மரணம் விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ, அவர்கள் (தன் கொலைக்களங்களுக்கு) மரணம் அடையும் இடங்களுக்குச் சென்றே இருப்பார்கள்!” என்று (நபியே!) நீர் கூறும். (இவ்வாறு ஏற்பட்டது) உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் சோதிப்பதற்காகவும், உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை (அகற்றிச்) சுத்தப்படுத்துவதற்காகவும் ஆகும் - இன்னும், அல்லாஹ் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிபவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
பிறகு, துயரத்திற்குப் பின்னர் உங்கள் மீது சிறு நித்திரையை மன நிம்மதிக்காக இறக்கினான். உங்களில் ஒரு வகுப்பாரை அது சூழ்ந்தது. (வேறு) ஒரு வகுப்பாரோ, அவர்களுக்கு தங்கள் ஆன்மாக்கள் கவலையைத் தந்தன. (இணை வைப்பவர்களின்) மடத்தனமான எண்ணத்தைப் போன்று அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மை அல்லாததை எண்ணுகின்றனர். "நமக்கு அதிகாரத்தில் ஏதும் உண்டா?" என்று கூறுகின்றனர். (நபியே) கூறுவீராக; "நிச்சயமாக எல்லா அதிகாரமும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே!" உமக்கு வெளிப்படுத்தாதவற்றை தங்களுக்குள் மறைக்கின்றனர். "அதிகாரத்தில் ஏதும் நமக்கு இருந்திருந்தால், இங்கு கொல்லப்பட்டிருக்க மாட்டோம்" எனக் கூறுகின்றனர். (நபியே!) கூறுவீராக: "நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் இருந்தாலும் எவர்கள் மீது கொலை விதிக்கப்பட்டதோ அவர்கள் தாங்கள் கொல்லப்படும் இடங்களின் பக்கம் வெளியாகியே தீருவார்கள்." (நம்பிக்கையாளர்களே) அல்லாஹ் உங்கள் நெஞ்சங்களிலுள்ளவற்றைப் பரிசோதிப்பதற்காகவும், உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றைப் பரிசுத்தமாக்குவதற்காகவும் (இவ்வாறு செய்தான்). நெஞ்சங்களில் உள்ளதை அல்லாஹ் மிக அறிபவன்.