Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௭

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 117

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௧௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)

mathalu
مَثَلُ
Example
உதாரணம்
مَا
(of) what
எது
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
தர்மம் செய்கிறார்கள்
fī hādhihi
فِى هَٰذِهِ
in this
இதில்
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
வாழ்வு
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலகம்
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
உதாரணத்தைப் போல்
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
காற்று
fīhā
فِيهَا
in it
அதில்
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
கடுமையான குளிர்
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
அடைந்தது
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
விளை நிலத்தை
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ஒரு கூட்டத்தாரின்
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
அநீதியிழைத்தனர்
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
தங்களுக்குத்தாமே
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
அதை அழித்தது
wamā ẓalamahumu
وَمَا ظَلَمَهُمُ
And not (has) wronged them
அநீதியிழைக்க வில்லை/அவர்களுக்கு
l-lahu walākin
ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ
Allah [and] but
அல்லாஹ்/எனினும்
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
தங்களுக்கே
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
அநீதியிழைக்கின்றனர்

Transliteration:

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:117)

English Sahih International:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௧௭)

Abdul Hameed Baqavi:

இவ்வுலக வாழ்க்கையில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக) அவர்கள் செலவு செய்யும் பொருளின் உதாரணம், ஒரு காற்றைப்போல் இருக்கின்றது. அது (அளவு கடந்து) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாகித்) தங்களுக்குத் தாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட ஒரு வகுப்பாரின் பயிரில் பட்டு அதனை அழித்துவிட்டது. அல்லாஹ் இவர்களுக்கு ஒன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், இவர்கள் தங்களுக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௧௭)

Jan Trust Foundation

இவ்வுலக வாழ்வில் அவர்கள் செலவழிப்பது ஒரு காற்றுக்கு ஒப்பாகும்; அது (மிகவும்) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாக மாறி) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட அக்கூட்டத்தாரின் (வயல்களிலுள்ள) விளைச்சலில்பட்டு அதை அழித்துவிடுகிறது - அவர்களுக்கு அல்லாஹ் கொடுமை செய்யவில்லை; அவர்கள் தமக்குத் தாமே கொடுமையிழைத்துக் கொள்கிறார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இவ்வுலக வாழ்வில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக அவர்கள்) தர்மம் செய்வதின் உதாரணம், அதில் கடுமையான குளிருள்ள ஒரு காற்றின் உதாரணத்தைப் போலாகும். தங்களுக்குத்தாமே அநீதியிழைத்த ஒரு கூட்டத்தாரின் விளை நிலத்தை (அக்காற்று) அடைந்து, அதை அழித்தது. அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அநீதியிழைக்கவில்லை. எனினும், தங்களுக்குத்தாமே அநீதியிழைக்கின்றனர்.