குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௭
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 117
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௧௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- mathalu
- مَثَلُ
- Example
- உதாரணம்
- mā
- مَا
- (of) what
- எது
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- தர்மம் செய்கிறார்கள்
- fī hādhihi
- فِى هَٰذِهِ
- in this
- இதில்
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- [the] life
- வாழ்வு
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகம்
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- உதாரணத்தைப் போல்
- rīḥin
- رِيحٍ
- (of) a wind
- காற்று
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதில்
- ṣirrun
- صِرٌّ
- (is) frost
- கடுமையான குளிர்
- aṣābat
- أَصَابَتْ
- it struck
- அடைந்தது
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- விளை நிலத்தை
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) a people
- ஒரு கூட்டத்தாரின்
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- who wronged
- அநீதியிழைத்தனர்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- தங்களுக்குத்தாமே
- fa-ahlakathu
- فَأَهْلَكَتْهُۚ
- then destroyed it
- அதை அழித்தது
- wamā ẓalamahumu
- وَمَا ظَلَمَهُمُ
- And not (has) wronged them
- அநீதியிழைக்க வில்லை/அவர்களுக்கு
- l-lahu walākin
- ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ
- Allah [and] but
- அல்லாஹ்/எனினும்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- தங்களுக்கே
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- they wronged
- அநீதியிழைக்கின்றனர்
Transliteration:
Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon(QS. ʾĀl ʿImrān:117)
English Sahih International:
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௧௭)
Abdul Hameed Baqavi:
இவ்வுலக வாழ்க்கையில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக) அவர்கள் செலவு செய்யும் பொருளின் உதாரணம், ஒரு காற்றைப்போல் இருக்கின்றது. அது (அளவு கடந்து) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாகித்) தங்களுக்குத் தாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட ஒரு வகுப்பாரின் பயிரில் பட்டு அதனை அழித்துவிட்டது. அல்லாஹ் இவர்களுக்கு ஒன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், இவர்கள் தங்களுக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௧௭)
Jan Trust Foundation
இவ்வுலக வாழ்வில் அவர்கள் செலவழிப்பது ஒரு காற்றுக்கு ஒப்பாகும்; அது (மிகவும்) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாக மாறி) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட அக்கூட்டத்தாரின் (வயல்களிலுள்ள) விளைச்சலில்பட்டு அதை அழித்துவிடுகிறது - அவர்களுக்கு அல்லாஹ் கொடுமை செய்யவில்லை; அவர்கள் தமக்குத் தாமே கொடுமையிழைத்துக் கொள்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இவ்வுலக வாழ்வில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக அவர்கள்) தர்மம் செய்வதின் உதாரணம், அதில் கடுமையான குளிருள்ள ஒரு காற்றின் உதாரணத்தைப் போலாகும். தங்களுக்குத்தாமே அநீதியிழைத்த ஒரு கூட்டத்தாரின் விளை நிலத்தை (அக்காற்று) அடைந்து, அதை அழித்தது. அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அநீதியிழைக்கவில்லை. எனினும், தங்களுக்குத்தாமே அநீதியிழைக்கின்றனர்.