குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௨௬
Qur'an Surah An-Nur Verse 26
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௨௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ (النور : ٢٤)
- al-khabīthātu
- ٱلْخَبِيثَٰتُ
- Evil women
- கெட்ட சொற்கள்
- lil'khabīthīna
- لِلْخَبِيثِينَ
- (are) for evil men
- கெட்டவர்களுக்கு உரியன
- wal-khabīthūna
- وَٱلْخَبِيثُونَ
- and evil men
- இன்னும் கெட்டவர்கள்
- lil'khabīthāti
- لِلْخَبِيثَٰتِۖ
- (are) for evil women
- கெட்ட சொற்களுக்கு உரியவர்கள்
- wal-ṭayibātu
- وَٱلطَّيِّبَٰتُ
- And good women
- இன்னும் நல்ல சொற்கள்
- lilṭṭayyibīna
- لِلطَّيِّبِينَ
- (are) for good men
- நல்லவர்களுக்கு உரியன
- wal-ṭayibūna
- وَٱلطَّيِّبُونَ
- and good men
- இன்னும் நல்லவர்கள்
- lilṭṭayyibāti
- لِلطَّيِّبَٰتِۚ
- (are) for good women
- நல்ல சொற்களுக்கு உரியவர்கள்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- அவர்கள்
- mubarraūna
- مُبَرَّءُونَ
- (are) innocent
- நீக்கப்பட்டவர்கள்
- mimmā yaqūlūna
- مِمَّا يَقُولُونَۖ
- of what they say
- இவர்கள் சொல்வதிலிருந்து
- lahum
- لَهُم
- For them
- அவர்களுக்கு
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- மன்னிப்பும்
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- அருட்கொடையும்
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- கண்ணியமான
Transliteration:
Alkhabeesaatu lilkha beeseena walkhabeesoona lilkhabeesaati wattaiyibaatu littaiyibeena wattaiyiboona littaiyibaat; ulaaa'ika mubar ra'oona maimma yaqooloona lahum maghfiratunw wa rizqun kareem(QS. an-Nūr:26)
English Sahih International:
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what they [i.e., slanderers] say. For them is forgiveness and noble provision. (QS. An-Nur, Ayah ௨௬)
Abdul Hameed Baqavi:
கெட்ட பெண்கள், கெட்ட ஆண்களுக்கும்; கெட்ட ஆண்கள், கெட்ட பெண்களுக்கும் தகுமானவர்கள். (அவ்வாறே) பரிசுத்தமான பெண்கள், பரிசுத்தமான ஆண்களுக்கும்; பரிசுத்தமான ஆண்கள், பரிசுத்தமான பெண்களுக்கும் தகுமானவர்கள். இத்தகைய (பரிசுத்தமான)வர்கள்தாம் (இந்த நயவஞ்சகர்கள்) கூறும் குற்றங்குறைகளிலிருந்து பரிசுத்தமாக இருக்கின்றனர்.இவர்களுக்கு (மறுமையில்) மன்னிப்பும் உண்டு; கண்ணியமான முறையில் உணவும் உண்டு. (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௨௬)
Jan Trust Foundation
கெட்ட பெண்கள் கெட்ட ஆண்களுக்கும் கெட்ட ஆண்கள் கெட்ட பெண்களுக்கும் இன்னும்| நல்ல தூய்மையுடைய பெண்கள், நல்ல தூய்மையான ஆண்களுக்கும் நல்ல தூய்மையான ஆண்கள் நல்ல தூய்மையான பெண்களுக்கும் (தகுதியானவர்கள்.) அவர்கள் கூறுவதை விட்டும் இவர்களே தூய்மையானவர்கள். இவர்களுக்கு மன்னிப்பும், கண்ணியமான உணவுமுண்டு.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
கெட்ட சொற்கள் கெட்டவர்களுக்கு உரியன. கெட்டவர்கள் கெட்ட சொற்களுக்கு உரியவர்கள். நல்ல சொற்கள் நல்லவர்களுக்கு உரியன. நல்லவர்கள் நல்ல சொற்களுக்கு உரியவர்கள். அவர்கள் (-நல்லவர்கள்) இவர்கள் (-பாவிகள்) சொல்வதிலிருந்து நீக்கப்பட்டவர்கள். (பாவிகள் சுமத்தும் பழியிலிருந்து நல்லவர்கள் நீங்கியவர்கள் ஆவர்.) அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் கண்ணியமான அருட்கொடையும் (-சொர்கமும்) உண்டு.