குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௭
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 87
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௮௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ (البقرة : ٢)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed up
- இன்னும் தொடர்ச்சியாக அனுப்பினோம்
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- from after him
- அவருக்குப் பின்னர்
- bil-rusuli
- بِٱلرُّسُلِۖ
- with [the] Messengers
- தூதர்களை
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- இன்னும் கொடுத்தோம்
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ஈஸாவிற்கு
- ib'na
- ٱبْنَ
- (the) son
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- மர்யமுடைய
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- [the] clear signs
- தெளிவான அத்தாட்சிகளை
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- இன்னும் பலப்படுத்தினோம்/அவரை
- birūḥi
- بِرُوحِ
- (with)
- ஆத்மாவைக்கொண்டு
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- the Holy Spirit
- பரிசுத்தமான
- afakullamā jāakum
- أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ
- Is it (not) so (that) whenever came to you
- வந்தபோதெல்லாம்/உங்களுக்கு
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- a Messenger
- ஒரு தூதர்
- bimā lā tahwā
- بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ
- with what (does) not desire
- எதைக் கொண்டு/விரும்பவில்லை
- anfusukumu
- أَنفُسُكُمُ
- yourselves
- மனங்கள்/உங்கள்
- is'takbartum
- ٱسْتَكْبَرْتُمْ
- you acted arrogantly?
- பெருமையடித்தீர்கள்
- fafarīqan
- فَفَرِيقًا
- So a party
- ஒரு பிரிவினரை
- kadhabtum
- كَذَّبْتُمْ
- you denied
- பொய்ப்பித்தீர்கள்
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a party
- இன்னும் ஒரு பிரிவினரை
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- you kill(ed)
- கொலை செய்கிறீர்கள்
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon(QS. al-Baq̈arah:87)
English Sahih International:
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௮௭)
Abdul Hameed Baqavi:
தவிர, (யூதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகப் பல தூதர்களையும் அனுப்பி வைத்தோம். மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து அவரை (ஜிப்ரீல் என்னும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டும் பலப்படுத்தி வைத்தோம். (ஆனால்) உங்கள் மனம் விரும்பாத யாதொன்றையும் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் நீங்கள் கர்வம் (கொண்டு விலகிக்) கொள்ளவில்லையா? அன்றியும் (அத்தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்யாக்கி, சிலரை கொலை செய்தும் விட்டீர்கள்! (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௮௭)
Jan Trust Foundation
மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம்; உங்கள் மனம் விரும்பாததை (நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக மூசாவிற்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின்னர் தொடர்ச்சியாக(ப் பல) தூதர்களை அனுப்பினோம். மர்யமுடைய மகன் ஈசாவிற்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவரை (ஜிப்ரயீல் எனும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டு பலப்படுத்தினோம்; உங்கள் மனங்கள் விரும்பாததை (நம்) தூதர் எவரும் உங்களுக்குக் கொண்டு வந்த போதெல்லாம் நீங்கள் பெருமையடித்(து மறுத்)தீர்களல்லவா? (அத்தூதர்களில்) ஒரு பிரிவினரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள், ஒரு பிரிவினரைக் கொலை செய்கிறீர்கள்.