Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௭

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 87

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௮௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ (البقرة : ٢)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
திட்டவட்டமாக
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
கொடுத்தோம்
mūsā
مُوسَى
Musa
மூஸாவிற்கு
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
வேதத்தை
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
இன்னும் தொடர்ச்சியாக அனுப்பினோம்
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
from after him
அவருக்குப் பின்னர்
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
தூதர்களை
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
இன்னும் கொடுத்தோம்
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ஈஸாவிற்கு
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
மகன்
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
மர்யமுடைய
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
தெளிவான அத்தாட்சிகளை
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
இன்னும் பலப்படுத்தினோம்/அவரை
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
ஆத்மாவைக்கொண்டு
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
பரிசுத்தமான
afakullamā jāakum
أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ
Is it (not) so (that) whenever came to you
வந்தபோதெல்லாம்/உங்களுக்கு
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
ஒரு தூதர்
bimā lā tahwā
بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ
with what (does) not desire
எதைக் கொண்டு/விரும்பவில்லை
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
மனங்கள்/உங்கள்
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
பெருமையடித்தீர்கள்
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
ஒரு பிரிவினரை
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
பொய்ப்பித்தீர்கள்
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
இன்னும் ஒரு பிரிவினரை
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
கொலை செய்கிறீர்கள்

Transliteration:

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon (QS. al-Baq̈arah:87)

English Sahih International:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௮௭)

Abdul Hameed Baqavi:

தவிர, (யூதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகப் பல தூதர்களையும் அனுப்பி வைத்தோம். மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து அவரை (ஜிப்ரீல் என்னும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டும் பலப்படுத்தி வைத்தோம். (ஆனால்) உங்கள் மனம் விரும்பாத யாதொன்றையும் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் நீங்கள் கர்வம் (கொண்டு விலகிக்) கொள்ளவில்லையா? அன்றியும் (அத்தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்யாக்கி, சிலரை கொலை செய்தும் விட்டீர்கள்! (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௮௭)

Jan Trust Foundation

மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம்; உங்கள் மனம் விரும்பாததை (நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

திட்டவட்டமாக மூசாவிற்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின்னர் தொடர்ச்சியாக(ப் பல) தூதர்களை அனுப்பினோம். மர்யமுடைய மகன் ஈசாவிற்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவரை (ஜிப்ரயீல் எனும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டு பலப்படுத்தினோம்; உங்கள் மனங்கள் விரும்பாததை (நம்) தூதர் எவரும் உங்களுக்குக் கொண்டு வந்த போதெல்லாம் நீங்கள் பெருமையடித்(து மறுத்)தீர்களல்லவா? (அத்தூதர்களில்) ஒரு பிரிவினரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள், ஒரு பிரிவினரைக் கொலை செய்கிறீர்கள்.