குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 83
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௮௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh akhadhnā
- وَإِذْ أَخَذْنَا
- And when We took
- இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- (the) covenant
- உறுதிமொழியை
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- (from the) Children (of) Israel
- இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளின்
- lā taʿbudūna
- لَا تَعْبُدُونَ
- "Not you will worship
- வணங்காதீர்கள்
- illā l-laha
- إِلَّا ٱللَّهَ
- except Allah
- தவிர/அல்லாஹ்வை
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and with [the] parents
- இன்னும் பெற்றோருக்கு
- iḥ'sānan
- إِحْسَانًا
- (be) good
- நன்மை செய்யுங்கள்
- wadhī l-qur'bā
- وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ
- and (with) relatives
- இன்னும் உறவினர்கள்
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and [the] orphans
- இன்னும் அநாதைகள்
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- இன்னும் ஏழைகள்
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and speak
- இன்னும் கூறுங்கள்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to [the] people
- மக்களிடம்
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- good
- அழகியதை
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- தொழுகையை
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- இன்னும் கொடுங்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- ஸகாத்தை
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- you turned away
- திரும்பி விட்டீர்கள்
- illā qalīlan
- إِلَّا قَلِيلًا
- except a few
- தவிர/குறைவானவர்கள்
- minkum
- مِّنكُمْ
- of you
- உங்களில்
- wa-antum
- وَأَنتُم
- and you (were)
- நீங்களோ
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- refusing
- புறக்கணிப்பவர்கள்
Transliteration:
Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon(QS. al-Baq̈arah:83)
English Sahih International:
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௮௩)
Abdul Hameed Baqavi:
மேலும், (நினைத்துப் பாருங்கள்:) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் "நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறொன்றையும்) வணங்காதீர்கள். தாய், தந்தைக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள். அனைத்து மனிதர்களிடமும் அழகாகப் பேசுங்கள் (அழகிய வார்த்தை சொல்லுங்கள்). தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள். ஜகாத்து (மார்க்க வரி) கொடுத்து வாருங்கள்" என்று நாம் வாக்குறுதி வாங்கியபொழுது உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்ற அனைவரும் புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள். (எப்பொழுதும், இவ்வாறே) நீங்கள் புறக்கணித்தே வந்திருக்கின்றீர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௮௩)
Jan Trust Foundation
இன்னும்(நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், “அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும்-எதனையும் நீங்கள் வணங்கக்கூடாது;(உங்கள்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(களான ஏழை)களுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடம் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து வாருங்கள்; ஜகாத்தையும் ஒழுங்காகக் கொடுத்து வாருங்கள்” என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம். ஆனால் உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதி மொழியை நிறைவேற்றாமல், அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள், இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறொன்றையும்) வணங்காதீர்கள்; பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மக்களிடம் அழகியதைக் கூறுங்கள்; தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள், ஸகாத்தை கொடுங்கள்" என்று இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளின் உறுதிமொழியை நாம் வாங்கிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். பிறகு உங்களில் குறைவானவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் இந்த உறுதிமொழியிலிருந்து) திரும்பிவிட்டீர்கள். நீங்களோ புறக்கணிப்பவர்கள்.