Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௭௧

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 71

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௭௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
நிச்சயமாக அவன்
yaqūlu
يَقُولُ
says
கூறுகிறான்
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
நிச்சயமாக அது
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
பசு
lā dhalūlun
لَّا ذَلُولٌ
not trained
பயன்படுத்தப்படாதது
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
உழுவதற்கு
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
நிலத்தை
walā tasqī
وَلَا تَسْقِى
and not water
நீர் இறைக்காது
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
விளை நிலத்திற்கு
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
குறையற்றது
لَّا
no
அறவே இல்லை
shiyata fīhā
شِيَةَ فِيهَاۚ
blemish in it"
வடு/அதில்
qālū
قَالُوا۟
They said
கூறினார்கள்
l-āna ji'ta
ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ
"Now you have come
இப்போது/வந்தீர்
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
உண்மையைக் கொண்டு
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
அறுத்தார்கள்/அதை
wamā kādū
وَمَا كَادُوا۟
and not they were near
அவர்கள் நெருங்கவில்லை
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
செய்வார்கள்

Transliteration:

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon (QS. al-Baq̈arah:71)

English Sahih International:

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௭௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு மூஸா) "நிச்சயமாக அது பூமியில் உழவடிப்பதற்கும், பயிருக்குத் தண்ணீர் இறைப்பதற்கும் பயன்படுத்தப்படாத, யாதொரு வடுவுமில்லாததுமான ஒரு மாடு" என்று அவன் கூறுகிறான் என்றார். (அதற்கு) அவர்கள் "இப்பொழுதுதான் நீங்கள் சரியான விவரம் கொண்டு வந்தீர்கள்" எனக் கூறிய பின்னும் அவர்கள் அறுக்க மனமின்றியே அதனை அறுத்தார்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௭௧)

Jan Trust Foundation

அவர் (மூஸா) “நிச்சயமாக அப்பசுமாடு நிலத்தில் உழவடித்தோ, நிலத்திற்கு நீர் பாய்ச்சவோ பயன்படுத்தப்படாதது; ஆரோக்கியமானது; எவ்விதத்திலும் வடுவில்லாதது என்று இறைவன் கூறுகிறான்” எனக் கூறினார். “இப்பொழுதுதான் நீர் சரியான விபரத்தைக் கொண்டு வந்தீர்” என்று சொல்லி அவர்கள் செய்ய இயலாத நிலையில் அப்பசு மாட்டை அறுத்தார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"நிச்சயமாக அது நிலத்தை உழுவதற்கு பயன்படுத்தப்படாத, (விளை) நிலத்திற்கு நீர் இறைக்காத பசு; குறையற்றது; அதில் வடு அறவே இல்லை" என்று அவன் கூறுகிறான் என (மூசா) கூறினார். "இப்போதுதான் உண்மையைக் கொண்டு வந்தீர்" எனக் கூறி அதை அறுத்தார்கள். அவர்கள் (அதை விரைவாக) செய்ய நெருங்கவில்லை.