குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௩௭
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 37
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ (البقرة : ٢)
- fatalaqqā
- فَتَلَقَّىٰٓ
- Then received
- பெற்றார்
- ādamu
- ءَادَمُ
- Adam
- ஆதம்
- min
- مِن
- from
- இருந்து
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- தம் இறைவன்
- kalimātin
- كَلِمَٰتٍ
- words
- (சில) வாக்கியங்களை
- fatāba
- فَتَابَ
- So (his Lord) turned
- ஆகவே மன்னித்தான்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- towards him
- அவரை
- innahu huwa
- إِنَّهُۥ هُوَ
- Indeed He! He
- நிச்சயமாக அவன்தான்
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning (to mercy)
- தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- பேரன்பாளன்
Transliteration:
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba 'alayh; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem(QS. al-Baq̈arah:37)
English Sahih International:
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௩௭)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னர் ஆதம் சில வாக்கியங்களைத் தன் இறைவனிட மிருந்து கற்றுக் கொண்டார். (அவ்வாக்கியங்களைக் கொண்டு அவர் பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாகவே இருந்தார்.) அதனால் அவரை (அல்லாஹ்) மன்னித்துவிட்டான். நிச்சயமாக அவன்தான் மிக்க மன்னிப்பவனும் அளவற்ற அன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௩௭)
Jan Trust Foundation
பின்னர் ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வாக்குகளைக் கற்றுக் கொண்டார்; (இன்னும், அவற்றின் மூலமாக இறைவனிடம் மன்னிப்புக்கோரினார்;) எனவே இறைவன் அவரை மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்போனும், கருணையாளனும் ஆவான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆதம் (சில) வாக்கியங்களைத் தம் இறைவனிடமிருந்து பெற்றார். ஆகவே, அவரை (அவன்) மன்னித்தான். நிச்சயமாக அவன்தான் தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன், பேரன்பாளன்.