Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௩௪

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 34

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௩௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (البقرة : ٢)

wa-idh qul'nā
وَإِذْ قُلْنَا
And when We said
சமயம்/கூறினோம்
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
வானவர்களுக்கு
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
சிரம் பணியுங்கள்
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
ஆதமுக்கு
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
ஆகவே சிரம் பணிந்தார்கள்
illā
إِلَّآ
except
தவிர
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
இப்லீஸ்
abā
أَبَىٰ
He refused
மறுத்தான்
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
இன்னும் பெருமையடித்தான்
wakāna
وَكَانَ
and became
இன்னும் ஆகிவிட்டான்
mina l-kāfirīna
مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
of the disbelievers
நிராகரிப்பாளர்களில்

Transliteration:

Wa iz qulnaa lilmalaaa'i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen (QS. al-Baq̈arah:34)

English Sahih International:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௩௪)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர் நாம் மலக்குகளை (நோக்கி) "ஆதமுக்கு நீங்கள் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்" எனக் கூறியபோது இப்லீஸைத் தவிர (அனைவரும்) ஸுஜூது செய்தார்கள். அவனோ பெருமை கொண்டு விலகி (நம்முடைய கட்டளையை) நிராகரிப்பவனாகி விட்டான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௩௪)

Jan Trust Foundation

பின்னர் நாம் மலக்குகளை நோக்கி, “ஆதமுக்குப் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்” என்று சொன்னபோது இப்லீஸைத்தவிர மற்ற அனைவரும் சிரம் பணிந்தனர்; அவன்(இப்லீஸு) மறுத்தான்; ஆணவமும் கொண்டான்; இன்னும் அவன் காஃபிர்களைச் சார்ந்தவனாகி விட்டான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

ஆதமுக்கு சிரம் பணியுங்கள் என வானவர்களுக்கு நாம் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! ஆகவே, இப்லீஸைத் தவிர (அனைவரும்) சிரம் பணிந்தார்கள். (அவன்) மறுத்தான்; பெருமையடித்தான்; நிராகரிப்பாளர்களில் ஆகிவிட்டான்.