குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௭௫
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 275
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௭௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (البقرة : ٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- எவர்கள்
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- consume
- திண்கிறார்கள்
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- [the] usury
- வட்டியை
- lā yaqūmūna
- لَا يَقُومُونَ
- not they can stand
- எழமாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- kamā
- كَمَا
- like
- போன்றே
- yaqūmu
- يَقُومُ
- stands
- எழுவார்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- எவர்
- yatakhabbaṭuhu
- يَتَخَبَّطُهُ
- confounds him
- அவனைத் தாக்குகிறான்
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- ஷைத்தான்
- mina l-masi
- مِنَ ٱلْمَسِّۚ
- with (his) touch
- பைத்தியத்தால்
- dhālika bi-annahum
- ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
- That (is) because they
- அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- கூறினார்கள்
- innamā l-bayʿu
- إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ
- "Only the trade
- வியாபாரமெல்லாம்
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is) like
- போன்று
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
- [the] usury"
- வட்டியை
- wa-aḥalla
- وَأَحَلَّ
- While has permitted
- இன்னும் ஆகுமாக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- l-bayʿa
- ٱلْبَيْعَ
- [the] trade
- வியாபாரத்தை
- waḥarrama
- وَحَرَّمَ
- but (has) forbidden
- இன்னும் தடுத்தான்
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
- [the] usury
- வட்டியை
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- எனவே எவர்
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- comes to him
- அவரிடம் வந்தது
- mawʿiẓatun
- مَوْعِظَةٌ
- (the) admonition
- உபதேசம்
- min
- مِّن
- from
- இருந்து
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- His Lord
- தன் இறைவன்
- fa-intahā
- فَٱنتَهَىٰ
- and he refrained
- விலகினார்
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- அவருக்கு
- mā salafa
- مَا سَلَفَ
- what (has) passed
- முன்சென்றது
- wa-amruhu
- وَأَمْرُهُۥٓ
- and his case
- இன்னும் அவருடைய காரியம்
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِۖ
- (is) with Allah
- அல்லாஹ்வின் பக்கம்
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- இன்னும் எவர்
- ʿāda
- عَادَ
- repeated
- திரும்புவார்(கள்)
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- அவர்கள்
- aṣḥābu l-nāri
- أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
- (are the) companions (of) the Fire
- நரகவாசிகள்தான்
- hum
- هُمْ
- they
- அவர்கள்
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதில்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- நிரந்தரமானவர்கள்
Transliteration:
Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon(QS. al-Baq̈arah:275)
English Sahih International:
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௭௫)
Abdul Hameed Baqavi:
வட்டி (வாங்கித்) தின்பவர்கள் ஷைத்தான் பிடித்துப் பித்தம் கொண்டவர்கள் எழும்புவது போலன்றி (வேறு விதமாக மறுமையில்) எழும்பமாட்டார்கள். காரணமாவது: "வட்டியைப் போலவே நிச்சயமாக வணிகமும் இருக்க, அல்லாஹ் வணிகத்தை ஆகுமாக்கி வைத்து வட்டியை (ஏன்) தடுத்துவிட்டான்?" என்று அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறியதுதான். (வட்டி வாங்கக்கூடாது என்று) இறைவனிடமிருந்து வந்த அறிவுரைப்படி யாராவது (உங்களில் அதைவிட்டு) விலகிக் கொண்டால் (அதற்கு) முன் (அவர் வாங்கிச்) சென்றுபோனது அவருக்குரியதே. (இதற்கு முன் வட்டி வாங்கிய) அவருடைய விஷயம் அல்லாஹ்விடமிருக்கின்றது. (அல்லாஹ்வின் உத்தரவு வந்தபின் வட்டியை விட்டுவிட்டதினால் அல்லாஹ் அவரை மன்னித்து விடலாம்.) தவிர, (இந்த உத்தரவு கிடைத்த பின்) எவரேனும் பிறகும் (வட்டியின் பக்கம்) திரும்பினால் அவர்கள் நரகவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௭௫)
Jan Trust Foundation
யார் வட்டி (வாங்கித்) தின்கிறார்களோ, அவர்கள் (மறுமையில்) ஷைத்தானால் தீண்டப்பட்ட ஒருவன் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போலல்லாமல் (வேறுவிதமாய் எழ மாட்டார்கள்| இதற்குக் காரணம் அவர்கள், “நிச்சயமாக வியாபாரம் வட்டியைப் போன்றதே” என்று கூறியதினாலேயாம்; அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஹலாலாக்கி, வட்டியை ஹராமாக்கியிருக்கிறான்; ஆயினும் யார் தன் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை வந்த பின் அதை விட்டும் விலகிவிடுகிறானோ, அவனுக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது - என்றாலும் அவனுடைய விவகாரம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது; ஆனால் யார் (நற்போதனை பெற்ற பின்னர் இப்பாவத்தின் பால்) திரும்புகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வட்டியைத் திண்பவர்கள் ஷைத்தான் தாக்கி பைத்தியம் பிடித்தவன் எழுவதுபோன்றே தவிர எழமாட்டார்கள். அது, "வியாபாரமெல்லாம் வட்டியைப் போன்றுதான்" என நிச்சயமாக அவர்கள் கூறிய காரணத்தினாலாகும். அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஆகுமாக்கினான்; வட்டியைத் தடுத்தான். யார் தம் இறைவனிடமிருந்து உபதேசம் தமக்கு வர, (வட்டியை விட்டு) விலகினால், (வட்டியில்) முன்சென்றது அவருக்குரியது. அவருடைய காரியம் அல்லாஹ்வின் பக்கம் உள்ளது. (அல்லாஹ் அவரை மன்னிப்பான்.) யார் (உபதேசத்திற்கு பின்னாலும் வட்டியின் பக்கம்) திரும்புவார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள்தான் அதில் அவர்கள் நிரந்தரமானவர்கள்.