Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௪௯

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 249

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௪௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ (البقرة : ٢)

falammā faṣala
فَلَمَّا فَصَلَ
Then when set out
புறப்பட்டார்/போது
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
தாலூத்
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
படைகளுடன்
qāla
قَالَ
he said
கூறினார்
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
"Indeed Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
உங்களைச்சோதிப்பான்
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
ஓர் ஆற்றின் மூலம்
faman
فَمَن
So whoever
ஆகவே எவர்
shariba min'hu
شَرِبَ مِنْهُ
drinks from it
அதிலிருந்து குடித்தார்
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
அவர் இல்லை
minnī
مِنِّى
from me
என்னை சேர்ந்த
waman
وَمَن
and whoever
இன்னும் எவர்
lam yaṭʿamhu
لَّمْ يَطْعَمْهُ
(does) not taste it
அதைச் சுவைக்கவில்லை
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
நிச்சயமாக அவர்
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
என்னைச் சேர்ந்த
illā mani
إِلَّا مَنِ
except whoever
தவிர/எவர்
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
கையளவு நீர் அள்ளினார்
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
கையளவு நீர்
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
தன் கரத்தால்
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
குடித்தார்கள்
min'hu
مِنْهُ
from it
அதிலிருந்து
illā
إِلَّا
except
தவிர
qalīlan
قَلِيلًا
a few
குறைவானவர்கள்
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
அவர்களில்
falammā jāwazahu
فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ
Then when he crossed it
அதை அவர் கடந்தபோது
huwa
هُوَ
he
அவர்
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
இன்னும் எவர்கள்
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
அவருடன்
qālū
قَالُوا۟
they said
கூறினார்கள்
lā ṭāqata
لَا طَاقَةَ
"No strength
அறவே சக்தியில்லை
lanā l-yawma
لَنَا ٱلْيَوْمَ
for us today
எங்களுக்கு/இன்று
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
ஜாலூத்துடன்
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
இன்னும் அவனுடைய படைகள்
qāla
قَالَ
Said
கூறினார்(கள்)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
அறிகிறார்கள்
annahum
أَنَّهُم
that they
நிச்சயமாக தாங்கள்
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
சந்திப்பவர்கள்
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
அல்லாஹ்வை
kam
كَم
"How many
எத்தனை
min
مِّن
of
இருந்து
fi-atin
فِئَةٍ
a company
கூட்டம்
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
குறைவான
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
வென்றுள்ளன
fi-atan
فِئَةً
a company
கூட்டத்தை
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
அதிகமான
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
அனுமதி கொண்டு
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
இன்னும் அல்லாஹ்
maʿa
مَعَ
(is) with
உடன்
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
பொறுமையாளர்கள்

Transliteration:

Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen (QS. al-Baq̈arah:249)

English Sahih International:

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௪௯)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர், தாலூத் படைகளைத் திரட்டிக் கொண்டு புறப்பட்டபொழுது அவர் (தன் இராணுவத்தை நோக்கி) "நிச்சயமாக (நீங்கள் செல்லும் வழியில்) அல்லாஹ் ஓர் ஆற்றைக் கொண்டு உங்களைச் சோதிப்பான். (உங்களில்) எவர் அதிலிருந்து தன் கைக்கொண்ட ஒரு உள்ளங்கை அளவு நீரைவிட அதிகமாகக் குடிக்கவில்லையோ அவர்தான் என்னைச் சார்ந்தவர். எவர் அதில் இருந்து (அதற்கதிகமாகக்) குடிக்கின்றாரோ அவர் என்னைச் சார்ந்தவர் அல்ல" எனக் கூறினார். ஆனால், (ஆற்றைக் கடக்கவே) அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாகக்) குடித்துவிட்டார்கள். பின்னர், அவர் (தம்முடன் இருந்த) நம்பிக்கையாளர்களுடன் அதனைக் கடந்து சென்ற பொழுது, (அதிகமாகக் குடித்த அவர்கள்) ஜாலூத்துடனும் அவனுடைய இராணுவத்துடனும் "இன்று (போர் புரிய) எங்களுக்குச் சக்தியில்லை" என்று கூறி (விலகி) விட்டார்கள். (ஆனால் அவர்களில்) எவர்கள் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என உறுதி கொண்டிருந்தார்களோ அவர்கள் மற்றவர்களை நோக்கி "(எவ்வளவோ) பெரும் கூட்டத்தினரை எத்தனையோ சிறு கூட்டத்தினர் அல்லாஹ்வின் உதவியைக் கொண்டு வெற்றி பெற்று இருக்கின்றார்கள், அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௪௯)

Jan Trust Foundation

பின்னர், தாலூத் படைகளுடன் புறப்பட்ட போது அவர் “நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை (வழியில்) ஓர் ஆற்றைக் கொண்டு சோதிப்பான்; யார் அதிலிருந்து (நீர்) அருந்துகின்றாரோ அவர் என்னைச் சேர்ந்தவரல்லர்; தவிர, ஒரு சிறங்கைத் தண்ணீர் தவிர யார் அதில் நின்றும் (அதிகமாக) நீர் அருந்தவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் என்னைச் சார்ந்தவர்” என்று கூறினார் அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாக நீர்) அருந்தினார்கள்; பின்னர் தாலூத்தும், அவருடன் ஈமான் கொண்டோரும் ஆற்றைக் கடந்ததும், (ஒரு சிறங்கைக்கும் அதிகமாக நீர் அருந்தியோர்) “ஜாலூத்துடனும், அவன் படைகளுடனும் இன்று போர் செய்வதற்கு எங்களுக்கு வலுவில்லை” என்று கூறிவிட்டனர்; ஆனால், நாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என்று உறுதி கொண்டிருந்தோர், “எத்தனையோ சிறு கூட்டத்தார்கள், பெருங் கூட்டத்தாரை அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு வென்றிருக்கின்றார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கின்றான்” என்று கூறினார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

தாலூத் படைகளுடன் புறப்பட்டபோது, "நிச்சயமாக அல்லாஹ் ஓர் ஆற்றின் மூலம் உங்களைச் சோதிப்பான். ஆகவே, எவர் அதிலிருந்து குடித்தாரோ அவர் என்னைச் சேர்ந்தவரில்லை. எவர் அதைச் சுவைக்கவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் என்னைச் சேர்ந்தவர். தன் கரத்தால் கையளவு நீர் அள்ளியவரைத் தவிர. (அந்தளவு குடிப்பது அவர் மீது குற்றமில்லை.) அவர்களில் குறைவானவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள்) அதிலிருந்து குடித்தார்கள். அவரும் அவருடன் நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் அதைக் கடந்தபோது, (அதிகம் பருகியவர்கள்) ஜாலூத்துடனும் அவனுடைய படைகளுடனும் (போர்புரிய) இன்று எங்களுக்கு அறவே சக்தியில்லை என்று கூறி (விலகி)னார்கள். நிச்சயமாக தாங்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திப்பவர்கள் என அறிந்தவர்கள், "அதிகமான கூட்டத்தை எத்தனையோ குறைவான கூட்டம் அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு வென்றுள்ளன. அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கிறான்" என்று கூறினார்கள்.