குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௪௭
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 247
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௪௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ (البقرة : ٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- இன்னும் கூறினார்
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- அவர்களுக்கு
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- அவர்களுடைய நபி
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- qad baʿatha
- قَدْ بَعَثَ
- (has) surely raised
- அனுப்பி இருக்கிறான்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- ṭālūta
- طَالُوتَ
- Talut
- தாலூத்தை
- malikan
- مَلِكًاۚ
- (as) a king"
- அரசராக
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- கூறினார்கள்
- annā yakūnu
- أَنَّىٰ يَكُونُ
- How can be
- எப்படி?/இருக்கும்
- lahu l-mul'ku
- لَهُ ٱلْمُلْكُ
- for him the kingship
- அவருக்கு/ஆட்சி
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- எங்கள் மீது
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- நாங்கள்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (are) more entitled
- மிகவும் தகுதியுடையவர்(கள்)
- bil-mul'ki
- بِٱلْمُلْكِ
- to kingship
- ஆட்சிக்கு
- min'hu
- مِنْهُ
- than him
- அவரைவிட
- walam yu'ta
- وَلَمْ يُؤْتَ
- and not he has been given
- அவர் கொடுக்கப்படவில்லையே
- saʿatan
- سَعَةً
- abundance
- வசதி
- mina l-māli
- مِّنَ ٱلْمَالِۚ
- of [the] wealth?"
- செல்வத்தின்
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- "Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- iṣ'ṭafāhu ʿalaykum
- ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ
- has chosen him over you
- அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தான்/உங்கள் மீது
- wazādahu
- وَزَادَهُۥ
- and increased him
- இன்னும் அவருக்கு அதிகம் கொடுத்திருக்கிறான்
- basṭatan
- بَسْطَةً
- abundantly
- ஆற்றலை
- fī l-ʿil'mi
- فِى ٱلْعِلْمِ
- in [the] knowledge
- கல்வியில்
- wal-jis'mi
- وَٱلْجِسْمِۖ
- and [the] physique
- இன்னும் உடல்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- தருவான்
- mul'kahu
- مُلْكَهُۥ
- His kingdom
- தனது ஆட்சியை
- man
- مَن
- (to) whom
- எவர்
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- நாடுகிறான்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- விசாலமானவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing"
- மிக அறிபவன்
Transliteration:
Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem(QS. al-Baq̈arah:247)
English Sahih International:
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௪௭)
Abdul Hameed Baqavi:
மேலும், அவர்களுடைய நபி அவர்களை நோக்கி "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கின்றான்" என்று கூறியதற்கு (அவர்கள்) "எங்கள் மீது அரசாலும் உரிமை அவருக்கு எவ்வாறு ஏற்படும். அவரை விட நாங்கள்தான் அரசாட்சி புரிய மிகத் தகுதியுடையவர்கள், (அரசாட்சி புரிவதற்கு அவசியமான) திரளான செல்வத்தையும் அவர் அடையவில்லை" என்று கூறினார்கள். (அதற்கு அவர் களுடைய நபி) "நிச்சயமாக அல்லாஹ், உங்கள் மீது (ஆட்சி புரிய) அவரைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான். அன்றி (போர்க்) கல்வியிலும், தேகத்(தின் பருமனிலும் பலத்)திலும் உங்களைவிட அவரை அதிகப்படுத்தியும் இருக்கின்றான். அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர் களுக்கே தன் ஆட்சியை வழங்குவான். அல்லாஹ் (வழங்குவதில்) அதிக விசாலமானவன் (அரசாட்சி புரியத் தகுதியுடையவர்களை) நன்கறிந்தவன்" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௪௭)
Jan Trust Foundation
அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம் “நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கிறான்” என்று கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள், “எங்கள் மீது அவர் எப்படி அதிகாரம் செலுத்த முடியும்? அதிகாரம் செலுத்த அவரை விட நாங்கள் தாம் தகுதியுடையவர்கள்; மேலும், அவருக்குத் திரண்ட செல்வமும் கொடுக்கப்படவில்லையே!” என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர், “நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைவிட (மேலாக) அவரையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும், அறிவாற்றலிலும், உடல் வலிமையிலும் அவருக்கு அதிகமாக வழங்கியுள்ளான் - அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்குத் தன் (அரச) அதிகாரத்தை வழங்குகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்” என்று கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களுடைய நபி, "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசராக அனுப்பியிருக்கிறான்" என்று அவர்களுக்குக் கூறினார்.”எங்கள் மீது ஆட்சி (செலுத்த) அவருக்கு (தகுதி) எப்படி இருக்கும்? அவரைவிட நாங்கள் ஆட்சிக்கு மிகவும் தகுதியுடையவர்கள். அவர் செல்வத்தின் வசதி கொடுக்கப்படவில்லையே" என்று (அம்மக்கள்) கூறினார்கள். "நிச்சயமாக அல்லாஹ், உங்கள் மீது (ஆட்சி புரிய) அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தான். (போர்க்) கல்வியிலும், உடலிலும் ஆற்றலை அவருக்கு அதிகம் கொடுத்திருக்கிறான். "அல்லாஹ், தான் நாடியவருக்கே தனது ஆட்சியைத் தருவான். அல்லாஹ் விசாலமானவன். மிக அறிபவன்" என்று (தூதர்) கூறினார்.