குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௩௦
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 230
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௩௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- fa-in ṭallaqahā
- فَإِن طَلَّقَهَا
- Then if he divorces her (finally)
- அடுத்து அவளை அவன் விவாகரத்து செய்தால்
- falā taḥillu
- فَلَا تَحِلُّ
- then (she is) not lawful
- ஆகுமாக மாட்டாள்
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவனுக்கு
- min baʿdu
- مِنۢ بَعْدُ
- from after (that)
- (அதன்) பிறகு
- ḥattā tankiḥa
- حَتَّىٰ تَنكِحَ
- until she marries
- அவள் மணம் புரியும் வரை
- zawjan
- زَوْجًا
- a spouse
- ஒரு கணவனை
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۗ
- other than him
- அவனல்லாதவன்
- fa-in ṭallaqahā
- فَإِن طَلَّقَهَا
- Then if he divorces her
- அவன் அவளை விவாகரத்து செய்தால்
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- then no sin
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- on them
- அவ்விருவரின் மீது
- an yatarājaʿā
- أَن يَتَرَاجَعَآ
- if they return to each other
- அவ்விருவரும் மீளுவது
- in ẓannā
- إِن ظَنَّآ
- if they believe
- அவ்விருவரும் எண்ணினால்
- an yuqīmā
- أَن يُقِيمَا
- that they (will be able to) keep
- இருவரும் நிலை நாட்டுவார்கள்
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- இன்னும் இவை
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- சட்டங்கள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- yubayyinuhā
- يُبَيِّنُهَا
- He makes them clear
- அவற்றைவிவரிக்கிறான்
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- to a people
- மக்களுக்கு
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
- அறிவார்கள்
Transliteration:
Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon(QS. al-Baq̈arah:230)
English Sahih International:
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௩௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(இரண்டு தலாக்குச் சொல்லிய) பின்னர் (மூன்றாவதாகவும்) அவளை அவன் தலாக்குச் சொல்லிவிட்டால் அவனல்லாத (வேறு) கணவனை அவள் மணந்துகொள்ளும் வரையில் அவள் அவனுக்கு ஆகுமானவளல்ல. (ஆனால், அவனல்லாத வேறொருவன் அவளை திருமணம் செய்து) அவனும் அவளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அதன்பின் (அவளும் முதல் கணவனும் ஆகிய) இருவரும் (சேர்ந்து) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்பை நிலை நிறுத்திவிடலாம் என்று எண்ணினால் அவர்கள் இருவரும் (திரும்பவும் திருமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீண்டுகொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். அறிந்து கொள்ளும் மக்களுக்காக இவற்றை அவன் விவரிக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௩௦)
Jan Trust Foundation
மீட்ட முடியாதபடி - (அதாவது இரண்டு தடவை தலாக் சொன்ன பின்னர் மூன்றாம்) தலாக் சொல்லிவிட்டால் கணவன் அப்பெண்ணை மறுமணம் செய்து கொள்ள முடியாது; ஆனால் அவள் வேறு ஒருவனை மணந்து - அவனும் அவளை தலாக் சொன்னால், அதன் பின் (முதற்) கணவன் - மனைவி சேர்ந்து வாழ நாடினால் - அதன் மூலம் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை நிலைநிறுத்த முடியும் என்று எண்ணினால், அவர்கள் இருவரும் (மறுமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீள்வது குற்றமல்ல. இவை அல்லாஹ்வின் வரையறைகளாகும்; இவற்றை அல்லாஹ் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய மக்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காட்டுகிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அடுத்து (மூன்றாவதாக) அவளை அவன் விவாகரத்து செய்தால் (அதன்) பிறகு அவள் அவனுக்கு ஆகுமாக மாட்டாள், அவள் அவனல்லாத (வேறு) ஒரு கணவனை மணம் புரியும் வரை. அவனும் அவளை விவாகரத்து செய்தால் அவ்விருவரும் மீளுவது அவ்விருவர் மீதும் குற்றமே இல்லை, அல்லாஹ்வின் சட்டங்களை நிலைநிறுத்துவோம் என்று அவ்விருவரும் எண்ணினால். இவைஅல்லாஹ்வின் சட்டங்களாகும். அறியும் மக்களுக்காக அவற்றை விவரிக்கிறான்.