குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௧௬
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 216
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௧௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- kutiba
- كُتِبَ
- Is prescribed
- கடமையாக்கப்பட்டது
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- உங்கள் மீது
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- [the] fighting
- போர்
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- அதுவோ
- kur'hun
- كُرْهٌ
- (is) hateful
- சிரமமானது
- lakum
- لَّكُمْۖ
- to you
- உங்களுக்கு
- waʿasā an takrahū
- وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟
- But perhaps [that] you dislike
- இன்னும் நீங்கள் வெறுக்கலாம்
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- ஒன்றை
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- அதுவோ
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) good
- சிறந்தது
- lakum
- لَّكُمْۖ
- for you
- உங்களுக்கு
- waʿasā an tuḥibbū
- وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟
- and perhaps [that] you love
- இன்னும் நீங்கள் விரும்பலாம்
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- ஒன்றை
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- அதுவோ
- sharrun
- شَرٌّ
- (is) bad
- தீமையாகும்
- lakum
- لَّكُمْۗ
- for you
- உங்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்தான்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- அறிவான்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- நீங்கள்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டீர்கள்
Transliteration:
Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. al-Baq̈arah:216)
English Sahih International:
Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௧௬)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) போர் செய்வது உங்களுக்கு வெறுப்பாய் இருந்தும் (உங்களையும் உங்கள் மார்க்கத்தையும் காப்பதற்காக) அது உங்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டிருக்கின்றது. ஒன்று உங்களுக்கு மிக நன்மையாக இருந்தும் அதனை நீங்கள் வெறுக்கக்கூடும். ஒன்று உங்களுக்குத் தீங்காக இருந்தும் அதனை நீங்கள் விரும்பக்கூடும். (அவை உங்களுக்கு நன்மை அளிக்குமா தீமையளிக்குமா என்பதை) அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௧௬)
Jan Trust Foundation
போர் செய்தல் - அது உங்களுக்கு வெறுப்பாக இருப்பினும் - (உங்கள் நலன் கருதி) உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது; நீங்கள் ஒரு பொருளை வெறுக்கலாம்; ஆனால் அது உங்களுக்கு நன்மை பயப்பதாக இருக்கும்; ஒரு பொருளை நீங்கள் விரும்பலாம், ஆனால் அது உங்களுக்குத் தீமை பயப்பதாக இருக்கும். (இவற்றையெல்லாம்) அல்லாஹ் அறிவான், நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
போர் உங்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டது. அதுவோ உங்களுக்குச் சிரமமானது. நீங்கள் ஒன்றை வெறுக்கலாம்; அதுவோ உங்களுக்குச் சிறந்ததாகும். நீங்கள் ஒன்றை விரும்பலாம்; அதுவோ உங்களுக்கு தீமையாகும். அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.