குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௬௪
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 164
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௬௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- fī khalqi
- فِى خَلْقِ
- in (the) creation
- படைத்திருப்பதில்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- வானங்களை
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- இன்னும் பூமியை
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- and alternation
- இன்னும் மாறுவதில்
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- of the night
- இரவு
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- இன்னும் பகல்
- wal-ful'ki
- وَٱلْفُلْكِ
- and the ships
- இன்னும் கப்பல்கள்
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- எவை
- tajrī
- تَجْرِى
- sail
- ஓடுகின்றன
- fī l-baḥri
- فِى ٱلْبَحْرِ
- in the sea
- கடலில்
- bimā
- بِمَا
- with what
- எவற்றைக் கொண்டு
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- benefits
- பலன் தருகின்றன
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- மக்களுக்கு
- wamā
- وَمَآ
- and what
- இன்னும் எது
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) sent down
- இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- mina
- مِنَ
- from
- இருந்து
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- வானம்/மேகம்
- min
- مِن
- [of]
- இருந்து
- māin
- مَّآءٍ
- water
- தண்ணீர்
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- giving life
- உயிர்ப்பித்தான்
- bihi
- بِهِ
- thereby
- அதன் மூலம்
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- பூமியை
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- பின்னர்
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death
- அது இறந்த
- wabatha
- وَبَثَّ
- and dispersing
- இன்னும் பரப்பினான்
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- அதில்
- min
- مِن
- [of]
- இருந்து
- kulli
- كُلِّ
- every
- எல்லாம்
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- கால்நடைகள்
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- and directing
- இன்னும் திருப்பிவிடுதல்
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- (of) the winds
- காற்றுகளை
- wal-saḥābi
- وَٱلسَّحَابِ
- and the clouds
- இன்னும் மேகம்
- l-musakhari
- ٱلْمُسَخَّرِ
- [the] controlled
- கட்டுப்படுத்தப்பட்ட
- bayna
- بَيْنَ
- between
- இடையில்
- l-samāi wal-arḍi
- ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ
- the sky and the earth
- வானம்/இன்னும் பூமி
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- திட்டமாக அத்தாட்சிகள்
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- மக்களுக்கு
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use their intellect
- சிந்தித்து புரிகிறார்கள்
Transliteration:
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon(QS. al-Baq̈arah:164)
English Sahih International:
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௬௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்திருப்பதிலும், இரவும் பகலும் மாறி மாறி வருவதிலும், மனிதர்களுக்குப் பயன் தருபவற்றை (ஏற்றி)க் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பலிலும், வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கி அதைக்கொண்டு (வறண்டு) இறந்த பூமியை அல்லாஹ் உயிர்ப்பி(த்துச் செழிப்பாக்கிவை)ப்பதிலும், கால்நடைகள் அனைத்தையும் பூமியில் பரவ விட்டிருப்பதிலும், காற்றை(ப் பல கோணங்களில் திருப்பி)த் திருப்பி விடுவதிலும், வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையில் அமர்த்தப்பட்டிருக்கும் மேகத்திலும், (மனிதர்களுக்குள்ள பயன்களை ஆராய்ந்து) சிந்திக்கும் மக்களுக்கு (அவனுடைய அருளையும், அன்பையும் ஆற்றலையும் அறிவிக்கக்கூடிய) பல அத்தாட்சிகள் நிச்சயமாக இருக்கின்றன. (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௬௪)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும் (அல்லாஹ்) படைத்திருப்பதிலும்; இரவும், பகலும் மாறி, மாறி வந்து கொண்டிருப்பதிலும்; மனிதர்களுக்குப் பயன் தருவதைக் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பல்களிலும்; வானத்திலிருந்து அல்லாஹ் தண்ணீரை இறக்கி அதன் மூலமாக பூமியை இறந்த பின் அதை உயிர்ப்பிப்பதிலும்; அதன் மூலம் எல்லா விதமான பிராணிகளையும் பரவ விட்டிருப்பதிலும், காற்றுகளை மாறி, மாறி வீசச் செய்வதிலும்; வானத்திற்கும், பூமிக்குமிடையே கட்டுப்பட்டிருக்கும் மேகங்களிலும் - சிந்தித்துணரும் மக்களுக்கு (அல்லாஹ்வுடைய வல்லமையையும், கருணையையும் எடுத்துக் காட்டும்) சான்றுகள் உள்ளன.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக வானங்கள் இன்னும் பூமியைப் படைத்திருப்பதிலும், இரவு, பகல் மாறுவதிலும் மனிதர்களுக்கு பலன் தருபவற்றை (ஏற்றி)க் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பல்களிலும், வானத்திலிருந்து அல்லாஹ் (மழை) நீரை இறக்கி, அதன் மூலம் பூமியை அது இறந்த பின்னர் உயிர்ப்பிப்பதிலும், எல்லாக் கால்நடைகளைப் பூமியில் பரப்பியதிலும், காற்றை(ப் பலகோணங்களில்) திருப்பி விடுவதிலும் வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையில் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட மேகத்திலும் சிந்தித்துப் புரிகிற மக்களுக்கு திட்டமாக (பல) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.