குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௫௧
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 151
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ (البقرة : ٢)
- kamā arsalnā
- كَمَآ أَرْسَلْنَا
- As We sent
- நாம் அனுப்பியதற்காக
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- உங்களுக்கு
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- ஒரு தூதரை
- minkum
- مِّنكُمْ
- from you
- உங்களிலிருந்தே
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- (who) recites
- அவர் ஓதுகிறார்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- உங்கள் மீது
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our verses
- நம் வசனங்களை
- wayuzakkīkum
- وَيُزَكِّيكُمْ
- and purifies you
- இன்னும் உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துகிறார்
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- and teaches you
- இன்னும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கிறார்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- இன்னும் ஞானத்தை
- wayuʿallimukum mā
- وَيُعَلِّمُكُم مَّا
- and teaches you what
- இன்னும் உங்களுக்கு கற்பிக்கிறார்/எதை
- lam takūnū
- لَمْ تَكُونُوا۟
- not you were
- நீங்கள்இருக்கவில்லை
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knowing
- அறிவீர்கள்
Transliteration:
kamaaa arsalnaa feekum Rasoolam minkum yatloo 'alaikum aayaatina wa yuzakkeekum wa yu'alli mukumul kitaaba wal hikmata wa yu'allimukum maa lam takoonoo ta'lamoon(QS. al-Baq̈arah:151)
English Sahih International:
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௫௧)
Abdul Hameed Baqavi:
அவ்வாறே, உங்களுக்கு நம்முடைய வசனங்களை ஓதிக் காண்பித்து உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கவும், உங்களுக்கு வேதத்தையும் (அவைகளிலுள்ள) ஞானத்தையும் கற்பித்து, நீங்கள் அறியாதவற்றையும் உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கக்கூடிய ஒரு தூதரை உங்களிலிருந்தே நாம் அனுப்பி வைத்தோம். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௫௧)
Jan Trust Foundation
இதே போன்று, நாம் உங்களிடையே உங்களிலிருந்து ஒரு தூதரை, நம் வசனங்களை உங்களுக்கு எடுத்து ஓதுவதற்காகவும்; உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துவதற்காகவும்; உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக்கொடுப்பதற்காகவும்; இன்னும் உங்களுக்குத் தெரியாமல் இருந்தவற்றை, உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுப்பதற்காகவும் அனுப்பியுள்ளோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஒரு தூதரை உங்களுக்கு உங்களிலிருந்து நாம் அனுப்பியதற்காக (வும் என்னைப் பயப்படுங்கள்). அவர் உங்கள் மீது நம் வசனங்களை ஓதுகிறார்; உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துகிறார்; உங்களுக்கு வேதத்தையும் ஞானத்தையும் கற்பிக்கிறார்; நீங்கள் அறிந்திருக்காதவற்றையும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கிறார்.