குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௪௬
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 146
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (To) those whom
- எவர்கள்
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave [them]
- கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- வேதத்தை
- yaʿrifūnahu
- يَعْرِفُونَهُۥ
- they recognize it
- அறிவார்கள்/அதை
- kamā
- كَمَا
- like
- போன்று
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- they recognize
- அறிகிறார்கள்
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْۖ
- their sons
- பிள்ளைகளை தங்கள்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- இன்னும் நிச்சயமாக
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- ஒரு பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- அவர்களிலிருந்து
- layaktumūna
- لَيَكْتُمُونَ
- surely they conceal
- திட்டமாக மறைக்கிறார்கள்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the Truth
- உண்மையை
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- அவர்கள்
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- அறிகிறார்கள்
Transliteration:
Allazeena aatainaahumul kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum wa inna fareeqam minhum layaktumoonal haqqa wa hum ya'lamoon(QS. al-Baq̈arah:146)
English Sahih International:
Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muhammad (^)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௪௬)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர்களுக்கு நாம் வேதம் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர்கள் தங்கள் பிள்ளைகளை(ச் சந்தேகமற) அறிவதைப் போல் அ(ந்த மக்காவின் திசையளவில் நீங்கள் திரும்பித் தொழுவீ ரென்ப)தை அறிவார்கள். ஆனால், அதிலொரு பிரிவினர் நிச்சயமாக நன்கறிந்து கொண்டே (இந்த) உண்மையை மறைக்கின்றனர். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௪௬)
Jan Trust Foundation
எவர்களுக்கு நாம் வேதங்களைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் தம் (சொந்த) மக்களை அறிவதைப் போல் (இந்த உண்மையை) அறிவார்கள்| ஆனால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர், நிச்சயமாக அறிந்து கொண்டே உண்மையை மறைக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நாம் எவர்களுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் தங்கள் பிள்ளைகளை அறிவதைப் போன்று அதை அறிவார்கள். நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர், அவர்கள் அறிந்தே உண்மையை மறைக்கிறார்கள்.