குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௩௩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 133
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ (البقرة : ٢)
- am kuntum
- أَمْ كُنتُمْ
- Or were you
- அல்லது/இருந்தீர்கள்
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- witnesses
- சாட்சிகளாக
- idh ḥaḍara
- إِذْ حَضَرَ
- when came to
- போது/வந்தது
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- Yaqub
- யஃகூபுக்கு
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- மரணம்
- idh qāla
- إِذْ قَالَ
- when he said
- போது/கூறினார்
- libanīhi
- لِبَنِيهِ
- to his sons
- பிள்ளைகளை நோக்கி/தன்
- mā
- مَا
- "What
- யாரை
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- will you worship
- நீங்கள் வணங்குவீர்கள்
- min baʿdī
- مِنۢ بَعْدِى
- from after me?"
- எனக்குப் பின்னர்
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- கூறினார்கள்
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- "We will worship
- வணங்குவோம்
- ilāhaka
- إِلَٰهَكَ
- your God
- கடவுளை/உம்
- wa-ilāha
- وَإِلَٰهَ
- and (the) God
- இன்னும் கடவுளை
- ābāika
- ءَابَآئِكَ
- (of) your forefathers
- மூதாதைகளின்/உம்
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- இப்ராஹீம்
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- இன்னும் இஸ்மாயீல்
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- இன்னும் இஸ்ஹாக்
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- God
- ஒரு கடவுளை
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- One
- ஒரே
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- இன்னும் நாங்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- அவனுக்கு
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive"
- முஸ்லிம்கள்
Transliteration:
Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon(QS. al-Baq̈arah:133)
English Sahih International:
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௩௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(யூதர்களே!) யஃகூபுக்கு மரணம் வந்த சமயத்தில் (அவருக்கு) அருகாமையில் இருந்தீர்களா? அவர் தன் சந்ததிகளை நோக்கி "எனக்குப்பின் எதை வணங்குவீர்கள்?" எனக் கேட்டதற்கு "உங்களுடைய இறைவனும், உங்களுடைய மூதாதைகளான இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியவர்களின் இறைவனுமான ஒரே இறைவனையே வணங்குவோம். அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட முஸ்லிம்களாகவே இருப்போம்" என்றே கூறினார்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௩௩)
Jan Trust Foundation
யஃகூபுக்கு மரணம் நெருங்கியபோது, நீங்கள் சாட்சியாக இருந்தீர்களா? அப்பொழுது அவர் தம் குமாரர்களிடம் “எனக்குப் பின் நீங்கள் யாரை வணங்குவீர்கள்?” எனக் கேட்டதற்கு, “உங்கள் நாயனை-உங்கள் மூதாதையர் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியோரின் நாயனை-ஒரே நாயனையே-வணங்குவோம் அவனுக்கே(முற்றிலும்) வழிப்பட்ட முஸ்லிம்களாக இருப்போம்” எனக் கூறினர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(யூதர்களே!) யஅகூபுக்கு மரணம் வந்தபோது (நீங்கள் அங்கு) சாட்சிகளாக இருந்தீர்களா? அவர் தன் பிள்ளைகளை நோக்கி, "எனக்குப் பின்னர் யாரை வணங்குவீர்கள்?" எனக் கூறியபோது (அவர்கள்) கூறினார்கள்: "நாம் உம் கடவுளை, இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகிய உம் மூதாதைகளின் கடவுளை - ஒரே ஒரு கடவுளை - வணங்குவோம். நாங்கள் அவனுக்கு -(முற்றிலும் பணிந்தவர்கள்)- முஸ்லிம்கள் ஆவோம்."