குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௨௦
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 120
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (البقرة : ٢)
- walan tarḍā
- وَلَن تَرْضَىٰ
- And never will be pleased
- திருப்தியடையவே மாட்டா(ர்க)ள்
- ʿanka
- عَنكَ
- with you
- உம்மைப் பற்றி
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- யூதர்கள்
- walā l-naṣārā
- وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ
- and [not] the Christians
- இன்னும் கிறித்துவர்கள்
- ḥattā tattabiʿa
- حَتَّىٰ تَتَّبِعَ
- until you follow
- நீர்பின்பற்றும்வரை
- millatahum
- مِلَّتَهُمْۗ
- their religion
- மார்க்கத்தை/அவர்களுடைய
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- நிச்சயமாக
- hudā
- هُدَى
- (the) Guidance
- நேர்வழி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வுடைய
- huwa l-hudā
- هُوَ ٱلْهُدَىٰۗ
- it (is) the Guidance"
- அதுதான்/நேர்வழி
- wala-ini ittabaʿta
- وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ
- And if you follow
- நீர் பின்பற்றினால்
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- மன விருப்பங்களை அவர்களுடைய
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- பின்னர்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- what
- எது
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- வந்தது/உமக்கு
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- the knowledge
- ஞானத்தில்
- mā
- مَا
- not
- இல்லை
- laka
- لَكَ
- for you
- உமக்கு
- mina l-lahi
- مِنَ ٱللَّهِ
- from Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- min waliyyin
- مِن وَلِىٍّ
- any protector
- பொறுப்பாளர்
- walā naṣīrin
- وَلَا نَصِيرٍ
- and not any helper
- இன்னும் உதவியாளர் இல்லை
Transliteration:
Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer(QS. al-Baq̈arah:120)
English Sahih International:
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௨௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் யூத மற்றும் கிறிஸ்தவர்களுடைய மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும் வரையில் உங்களைக் குறித்து அவர்கள் திருப்தியடையவே மாட்டார்கள். (ஆகவே அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ்வின் நேர்வழி(யாகிய இஸ்லாம்) தான் நேரான வழி. (அதனையே பின்பற்றுவேன்)" எனக் கூறிவிடுங்கள். அன்றி உங்களுக்கு (மெய்யான) ஞானம் வந்த பின்னும் அவர்களுடைய விருப்பங்களை பின்பற்றினால் அல்லாஹ்விடத்தில் (அதற்காக விசாரணை செய்யப்படும் நாளில்) உங்களை காப்பவனுமில்லை; உங்களுக்கு உதவி செய்பவனுமில்லை. (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௨௦)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் அவர்கள் வழியை நீர் பின்பற்றாதவரையில் உம்மைப்பற்றி திருப்தியடைய மாட்டார்கள். (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி) “நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வழி-(இஸ்லாம்) அதுவே நேர்வழி” என்று சொல்லும்; அன்றி ஞானம் உம்மை வந்தடைந்த பின்னரும் அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றுவீரேயானால், அல்லாஹ்விடமிருந்து உம்மைக் காப்பாற்றுபவனும், உமக்கு உதவி செய்பவனும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) யூதர்கள் இன்னும் கிறித்துவர்கள் அவர்களுடைய மார்க்கத்தை நீர் பின்பற்றும் வரை உம்மைப் பற்றி திருப்தியடையவே மாட்டார்கள். "அல்லாஹ்உடைய நேர்வழி(யாகிய இஸ்லாம்)தான் நேர்வழி. (அதையே பின்பற்றுவேன்)" எனக் கூறுவீராக. ஞானத்தில் இருந்து உமக்கு வந்த பின்னர் அவர்களுடைய மன விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றினால் அல்லாஹ்விடம் உமக்கு பொறுப்பாளருமில்லை; உதவியாளருமில்லை.