Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௭௧

Qur'an Surah An-Nahl Verse 71

ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௭௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ (النحل : ١٦)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
மேன்மையாக்கினான்
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
உங்களில் சிலரை
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
over others
சிலரை விட
fī l-riz'qi
فِى ٱلرِّزْقِۚ
in [the] provision
வாழ்வாதாரத்தில்
famā alladhīna
فَمَا ٱلَّذِينَ
But not those who
இல்லை/எவர்கள்
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
மேன்மையாக்கப்பட்டார்கள்
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
திருப்பக் கூடியவர்களாக
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
வாழ்வாதாரத்தை/தங்கள்
ʿalā
عَلَىٰ
to
மீது
mā malakat
مَا مَلَكَتْ
whom possess
எவர்கள்/சொந்தமாக்கின
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
வலக்கரங்கள்/தங்கள்
fahum fīhi
فَهُمْ فِيهِ
so (that) they (are) in it
அவர்கள்/அதில்
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
சமமானவர்கள்
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
அருளையா?
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
அல்லாஹ்வின்
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
நிராகரிக்கின்றனர்

Transliteration:

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon (QS. an-Naḥl:71)

English Sahih International:

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (QS. An-Nahl, Ayah ௭௧)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களில் சிலரைவிட சிலரை செல்வத்தில் அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறான். அவ்வாறு மேன்மையாக்கப் பட்டவர்கள், தங்களுக்கு கட்டுப்பட்ட(வேலைக்காரர், அடிமை ஆகிய)வர்கள் தங்களுடைய செல்வத்தில் (தங்களுக்கு) சமமானவர் களாக இருந்தும் (முறைப்படி) அதை அவர்களுக்கு கொடுப்ப தில்லை. (இவ்வாறு செய்வதன் மூலம் அவர்களுக்கு அளித்தி ருக்கும்) அல்லாஹ்வின் அருளை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா? (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௭௧)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் உங்களில் சிலரை சிலரைவிட செல்வத்தில் மேன்மைப்படுத்தி இருக்கிறான்; இவ்வாறு மேன்மையாக்கப்பட்டவர்கள்; தங்களுடைய செல்வத்தை தங்கள் வலக்கரங்களுக்கு உட்பட்டு(த் தம் ஆதிக்கத்தில்) இருப்பவர்களிடம் கொடுத்து, அவர்களும் இவர்கள் செல்வத்தில் சமமான உரிமை உள்ளவர்கள் என்று ஆக்கிவிடுவதில்லை; (அவ்வாறிருக்க) அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையையா? இவர்கள் மறுக்கின்றனர்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்களில் சிலரை சிலரைவிட வாழ்வாதாரத்தில் அல்லாஹ்தான் மேன்மையாக்கினான். இவ்வாறிருந்தும், மேன்மையாக்கப்பட்டவர்கள், தங்கள் வாழ்வாதாரத்தை தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்கள் மீது திருப்பக் கூடியவர்களாக (-மேல்மிச்சமான செல்வத்தை தங்கள் அடிமைகளுக்கு தரக்கூடியவர்களாக) இல்லை. அவர்களும் அதில் (இவர்களுக்கு) சமமானவர்களே. அல்லாஹ்வின் அருளையா (அவர்கள்) நிராகரிக்கின்றனர்?