Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௦௭

Qur'an Surah An-Nahl Verse 107

ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௧௦௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (النحل : ١٦)

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
அது
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
காரணம்/நிச்சயமாகஅவர்கள்
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
விரும்பினார்கள்
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
வாழ்வை
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலகம்
ʿalā l-ākhirati
عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
over the Hereafter
மறுமையை விட
wa-anna
وَأَنَّ
and that
இன்னும் நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
மக்களை
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
நிராகரிக்கின்றவர்கள்

Transliteration:

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (QS. an-Naḥl:107)

English Sahih International:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. An-Nahl, Ayah ௧௦௭)

Abdul Hameed Baqavi:

ஏனென்றால், நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையின் மீதுதான் நேசம் கொண்டார்கள். நிச்சயமாக, நிராகரிக்கும் இத்தகைய மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான். (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௧௦௭)

Jan Trust Foundation

ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகமாக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அது, நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட உலக வாழ்வை விரும்பினார்கள். இன்னும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிக்கின்ற மக்களை நேர்வழி செலுத்த மாட்டான் என்ற காரணத்தினாலாகும்.