குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௦௭
Qur'an Surah An-Nahl Verse 107
ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௧௦௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (النحل : ١٦)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- அது
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- because
- காரணம்/நிச்சயமாகஅவர்கள்
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- they preferred
- விரும்பினார்கள்
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- வாழ்வை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகம்
- ʿalā l-ākhirati
- عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
- over the Hereafter
- மறுமையை விட
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- lā yahdī
- لَا يَهْدِى
- (does) not guide
- நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- மக்களை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- நிராகரிக்கின்றவர்கள்
Transliteration:
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen(QS. an-Naḥl:107)
English Sahih International:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. An-Nahl, Ayah ௧௦௭)
Abdul Hameed Baqavi:
ஏனென்றால், நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையின் மீதுதான் நேசம் கொண்டார்கள். நிச்சயமாக, நிராகரிக்கும் இத்தகைய மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான். (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௧௦௭)
Jan Trust Foundation
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகமாக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அது, நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட உலக வாழ்வை விரும்பினார்கள். இன்னும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிக்கின்ற மக்களை நேர்வழி செலுத்த மாட்டான் என்ற காரணத்தினாலாகும்.