وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٧١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- மேன்மையாக்கினான்
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- உங்களில் சிலரை
- ʿalā baʿḍin
- عَلَىٰ بَعْضٍ
- சிலரை விட
- fī l-riz'qi
- فِى ٱلرِّزْقِۚ
- வாழ்வாதாரத்தில்
- famā alladhīna
- فَمَا ٱلَّذِينَ
- இல்லை/எவர்கள்
- fuḍḍilū
- فُضِّلُوا۟
- மேன்மையாக்கப்பட்டார்கள்
- birāddī
- بِرَآدِّى
- திருப்பக் கூடியவர்களாக
- riz'qihim
- رِزْقِهِمْ
- வாழ்வாதாரத்தை/தங்கள்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- mā malakat
- مَا مَلَكَتْ
- எவர்கள்/சொந்தமாக்கின
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- வலக்கரங்கள்/தங்கள்
- fahum fīhi
- فَهُمْ فِيهِ
- அவர்கள்/அதில்
- sawāon
- سَوَآءٌۚ
- சமமானவர்கள்
- afabiniʿ'mati
- أَفَبِنِعْمَةِ
- அருளையா?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- நிராகரிக்கின்றனர்
உங்களில் சிலரைவிட சிலரை செல்வத்தில் அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறான். அவ்வாறு மேன்மையாக்கப் பட்டவர்கள், தங்களுக்கு கட்டுப்பட்ட(வேலைக்காரர், அடிமை ஆகிய)வர்கள் தங்களுடைய செல்வத்தில் (தங்களுக்கு) சமமானவர் களாக இருந்தும் (முறைப்படி) அதை அவர்களுக்கு கொடுப்ப தில்லை. (இவ்வாறு செய்வதன் மூலம் அவர்களுக்கு அளித்தி ருக்கும்) அல்லாஹ்வின் அருளை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா? ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௧)Tafseer
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ ٧٢
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- jaʿala
- جَعَلَ
- படைத்தான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்காக
- min
- مِّنْ
- இருந்து
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- உங்களில்
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- மனைவிகளை
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் படைத்தான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- min
- مِّنْ
- இருந்து
- azwājikum
- أَزْوَٰجِكُم
- உங்கள் மனைவிகள்
- banīna
- بَنِينَ
- ஆண் பிள்ளைகளை
- waḥafadatan
- وَحَفَدَةً
- இன்னும் பேரன்களை
- warazaqakum
- وَرَزَقَكُم
- இன்னும் உணவளித்தான்/உங்களுக்கு
- mina l-ṭayibāti
- مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
- நல்லவற்றிலிருந்து
- afabil-bāṭili
- أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
- ?/பொய்யை
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
- wabiniʿ'mati
- وَبِنِعْمَتِ
- இன்னும் அருட்கொடையை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- hum yakfurūna
- هُمْ يَكْفُرُونَ
- அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர்
உங்களிலிருந்தே உங்கள் மனைவிகளை அல்லாஹ் படைக்கிறான். அன்றி, உங்கள் மனைவிகளிலிருந்து சந்ததிகளையும், பேரன் பேத்திகளையும் உற்பத்தி செய்து உங்களுக்கு நல்ல உணவுகளையும் புகட்டுகிறான். (இவ்வாறிருக்க) அவர்கள் (தாங்களாகக் கற்பனை செய்து கொண்ட) பொய்யானவைகளை நம்பிக்கை கொண்டு அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா? ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௨)Tafseer
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ٧٣
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- இன்னும் வணங்குகின்றனர்
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- mā lā yamliku
- مَا لَا يَمْلِكُ
- எதை/உரிமை பெறாது
- lahum
- لَهُمْ
- இவர்களுக்கு
- riz'qan
- رِزْقًا
- உணவளிப்பது
- mina
- مِّنَ
- இருந்து
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமி
- shayan
- شَيْـًٔا
- ஒன்றை
- walā yastaṭīʿūna
- وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
- இன்னும் ஆற்றல் பெற மாட்டார்கள்
அன்றி, அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்கு கின்றனர். (அவை) வானங்களிலோ பூமியிலோ உள்ள யாதொரு பொருளையும் இவர்களுக்கு அளிக்க உரிமையும் ஆற்றலும் அற்றவை. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௩)Tafseer
فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧٤
- falā taḍribū
- فَلَا تَضْرِبُوا۟
- விவரிக்காதீர்கள்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَۚ
- உதாரணங்களை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிவான்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- நீங்கள்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டீர்கள்
ஆகவே, (அவற்றை சர்வ வல்லமையுள்ள) அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் உதாரணமாக்காதீர்கள். அ(ல்லாஹ்வுக்குரிய உதாரணத்)தை நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௪)Tafseer
۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٧٥
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mathalan
- مَثَلًا
- ஓர் உதாரணத்தை
- ʿabdan
- عَبْدًا
- ஓர் அடிமை
- mamlūkan
- مَّمْلُوكًا
- சொந்தமானவர்
- lā yaqdiru
- لَّا يَقْدِرُ
- ஆற்றல் பெற மாட்டார்
- ʿalā shayin
- عَلَىٰ شَىْءٍ
- ஒன்றுக்கும்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் ஒருவர்
- razaqnāhu
- رَّزَقْنَٰهُ
- வழங்கினோம்/ அவருக்கு
- minnā
- مِنَّا
- நம் புறத்திலிருந்து
- riz'qan
- رِزْقًا
- வாழ்வாதாரத்தை
- ḥasanan
- حَسَنًا
- அழகியது
- fahuwa
- فَهُوَ
- ஆகவே அவர்
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- தர்மம் புரிகிறார்
- min'hu
- مِنْهُ
- அதிலிருந்து
- sirran
- سِرًّا
- இரகசியமாக
- wajahran
- وَجَهْرًاۖ
- இன்னும் வெளிப்படையாக
- hal yastawūna
- هَلْ يَسْتَوُۥنَۚ
- சமமாவார்களா?
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- புகழ்
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- அல்லாஹ்விற்கே
- bal aktharuhum
- بَلْ أَكْثَرُهُمْ
- எனினும்/அதிகமானவர்(கள்)/அவர்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
அல்லாஹ் (இதற்கு இருவரை) உதாரணமாகக் கூறுகிறான். ஒருவன் யாதொரு (பொருளைச் சுயமாகச் செய்யவும் கொடுக்கவும்) சக்தியற்ற அடிமை; மற்றொருவனோ நாம் அவனுக்கு நல்ல பொருள்களை ஏராளமாகக் கொடுத்திருக்கிறோம். அவனும் அவற்றை இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் தானம் செய்து வருகிறான். இவ்விருவரும் சமமானவரா? (சமமாக மாட்டார்கள்.) எல்லா புகழ்களும் அல்லாஹ்வுக்குரியன. அவர்களில் பெரும் பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்துகொள்வதில்லை. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௫)Tafseer
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ ٧٦
- waḍaraba
- وَضَرَبَ
- இன்னும் விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mathalan
- مَثَلًا
- ஓர் உதாரணத்தை
- rajulayni
- رَّجُلَيْنِ
- இரு ஆடவர்கள்
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- அவ்விருவரில் ஒருவர்
- abkamu
- أَبْكَمُ
- ஊமை
- lā yaqdiru
- لَا يَقْدِرُ
- சக்தி பெறமாட்டார்
- ʿalā shayin
- عَلَىٰ شَىْءٍ
- எதையும் (செய்ய)
- wahuwa kallun
- وَهُوَ كَلٌّ
- அவர் சுமையாக
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- mawlāhu
- مَوْلَىٰهُ
- தன் எஜமானர்
- aynamā yuwajjihhu
- أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ
- அவர் எங்கு அனுப்பினாலும்/அவரை
- lā yati bikhayrin
- لَا يَأْتِ بِخَيْرٍۖ
- நன்மையை செய்யமாட்டார்
- hal yastawī
- هَلْ يَسْتَوِى
- சமமாவார்(களா)?
- huwa
- هُوَ
- இவரும்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்
- yamuru
- يَأْمُرُ
- ஏவுகின்றார்
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۙ
- நீதத்தைக் கொண்டு
- wahuwa
- وَهُوَ
- இன்னும் அவர்
- ʿalā ṣirāṭin
- عَلَىٰ صِرَٰطٍ
- வழியில்
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- நேரான(து)
பின்னும் இரு மனிதரை (மற்றொரு) உதாரணமாகக் கூறுகிறான்: அதிலொருவர் ஊமை(யான அடிமை;) ஏதும் செய்ய சக்தியற்றவன். அவன் தன் எஜமானனுக்குச் சுமையாகவும் இருக்கிறான். அவனை எதற்கு அனுப்பியபோதிலும் (தீங்கைத் தவிர) யாதொரு நன்மையும் கொண்டு வருவதில்லை. மற்றொருவனோ (அனைத்தையும் நன்கு அறிந்து) நேரான வழியில் இருந்துகொண்டு (மற்றவர்களுக்கும்) நீதத்தையே ஏவிக்கொண்டும் இருக்கிறான். இத்தகையவனுக்கு (ஊமையாகிய) அவன் சமமாவானா? ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௬)Tafseer
وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٧٧
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கே
- ghaybu
- غَيْبُ
- மறைவானவை
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியில்
- wamā amru
- وَمَآ أَمْرُ
- இன்னும் இல்லை/நிலை
- l-sāʿati illā
- ٱلسَّاعَةِ إِلَّا
- (மறுமை நிகழும்) நேரம்/தவிர
- kalamḥi
- كَلَمْحِ
- சிமிட்டுவதைப் போல்
- l-baṣari
- ٱلْبَصَرِ
- பார்வை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- huwa
- هُوَ
- அது
- aqrabu
- أَقْرَبُۚ
- மிக நெருக்கமானது
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள ரகசியம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம். (அதனை மற்றெவரும் அறிய மாட்டார்கள்.) ஆகவே உலக முடிவு, இமைகொட்டி விழிப்பதைப்போல் அல்லது அதைவிட விரைவாகவே முடிந்துவிடும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக ஆற்றலுடையவனாகவே இருக்கின்றான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௭)Tafseer
وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٧٨
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- akhrajakum
- أَخْرَجَكُم
- வெளிப்படுத்தினான்/உங்களை
- min buṭūni
- مِّنۢ بُطُونِ
- வயிறுகளில் இருந்து
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- தாய்மார்கள்/உங்கள்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- அறியாதவர்களாக (அறிய மாட்டீர்கள்)
- shayan
- شَيْـًٔا
- ஒன்றையும்
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் படைத்தான்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- செவிகளை
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- இன்னும் பார்வைகளை
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
- இன்னும் உள்ளங்களை
- laʿallakum tashkurūna
- لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
ஒன்றையுமே நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்த நிலைமையில், உங்களது தாய்மார்களின் வயிற்றிலிருந்து அல்லாஹ்தான் உங்களை வெளிப்படுத்தினான். அன்றி, உங்களுக்குச் செவிகளையும், கண்களையும், அறிவையும் கொடுத்தவனும் அவன்தான். இதற்கு நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாக! ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௮)Tafseer
اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٧٩
- alam yaraw
- أَلَمْ يَرَوْا۟
- அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
- ilā l-ṭayri
- إِلَى ٱلطَّيْرِ
- பறவைகளை
- musakharātin
- مُسَخَّرَٰتٍ
- வசப்படுத்தப்பட்டவையாக
- fī jawwi
- فِى جَوِّ
- ஆகாயத்தில்
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- வானம்
- mā yum'sikuhunna
- مَا يُمْسِكُهُنَّ
- தடுக்கவில்லை/அவற்றை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- இதில்
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- (பல) அத்தாட்சிகள்
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- மக்களுக்கு
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
மேல் ஆகாயத்தில் (பறந்து) செல்லும் பறவைகளை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவற்றை (ஆகாயத்தில்) தாங்கி நிற்பவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு ஒருவருமில்லை. நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதிலும் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௭௯)Tafseer
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٨٠
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- jaʿala
- جَعَلَ
- படைத்தான், அமைத்தான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- min buyūtikum
- مِّنۢ بُيُوتِكُمْ
- உங்கள் வீடுகளில்
- sakanan
- سَكَنًا
- தங்குவதை
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் அமைத்தான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- min
- مِّن
- இருந்து
- julūdi
- جُلُودِ
- தோல்கள்
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- கால்நடைகளின்
- buyūtan
- بُيُوتًا
- கூடாரங்களை
- tastakhiffūnahā
- تَسْتَخِفُّونَهَا
- எளிதாக்கிக் கொள்கிறீர்கள்/அவற்றை
- yawma
- يَوْمَ
- நாள்
- ẓaʿnikum
- ظَعْنِكُمْ
- நீங்கள் பயணிப்பது
- wayawma
- وَيَوْمَ
- இன்னும் நாள்
- iqāmatikum
- إِقَامَتِكُمْۙ
- நீங்கள் தங்குகின்ற
- wamin aṣwāfihā
- وَمِنْ أَصْوَافِهَا
- இன்னும் கம்பளிகள்/அவற்றில்
- wa-awbārihā
- وَأَوْبَارِهَا
- இன்னும் உரோமங்கள்/அவற்றின்
- wa-ashʿārihā
- وَأَشْعَارِهَآ
- இன்னும் முடிகள்/அவற்றின்
- athāthan
- أَثَٰثًا
- செல்வம், பொருள்
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- இன்னும் சுகமானபயன்பாட்டை
- ilā
- إِلَىٰ
- வரை
- ḥīnin
- حِينٍ
- ஒரு காலம்
உங்கள் வீடுகளை அல்லாஹ் உங்களுக்கு நிம்மதி தருவதாக அமைத்தான். கால்நடைகளின் தோல்களை நீங்கள் வீடுகளாக அமைக்க (வசதியான விதத்தில்) உங்களுக்காக அவன் படைத்தி ருக்கிறான். அது நீங்கள் பிரயாணம் போகும் சமயத்திலும், ஓர் இடத்தில் தங்கும் சமயத்திலும் எளிதில் சுமந்து செல்லக்கூடியதாக இருக்கிறது. (ஆடை போன்ற) பற்பல பொருள்களையும் தயாரிப்பதற்கு அவற்றில் (செம்மறியாட்டின்) கம்பளி, (ஒட்டகத்தின்) உரோமம் (வெள்ளாட்டின்) முடி ஆகியவைகளையும் (அவன் உங்களுக்காக படைத்திருக்கிறான். அவற்றாலான பொருள்கள்) ஒரு காலம் வரையில் உங்களுக்கு பயன்படுகின்றன. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௮௦)Tafseer