وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٠١
- wa-idhā baddalnā
- وَإِذَا بَدَّلْنَآ
- நாம் மாற்றினால்
- āyatan
- ءَايَةً
- ஒரு வசனத்தை
- makāna
- مَّكَانَ
- இடத்தில்
- āyatin
- ءَايَةٍۙ
- மற்றொரு வசனத்தின்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- bimā yunazzilu
- بِمَا يُنَزِّلُ
- தான் இறக்குவதை
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறுகின்றனர்
- innamā anta
- إِنَّمَآ أَنتَ
- நீரெல்லாம்
- muf'tarin bal
- مُفْتَرٍۭۚ بَلْ
- இட்டுக்கட்டுபவர்/மாறாக
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- அதிகமானவர்(கள்)/ இவர்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(நபியே!) நாம் ஒரு வசனத்தை மற்றொரு வசனத்தைக் கொண்டு மாற்றினால் இவர்கள் (உங்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள் பொய்யர்" என்று கூறுகின்றனர். எ(ந்ததெந்த நேரத்தில் எந்தெந்தக் கட்டளைகளை எந்தெந்த வசனத்)தை அருள வேண்டுமென்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்; இவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இந்த உண்மையை) அறியமாட்டார்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௧)Tafseer
قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ١٠٢
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- இறக்கினார்/இதை
- rūḥu l-qudusi
- رُوحُ ٱلْقُدُسِ
- ரூஹூல் குதுஸ்
- min
- مِن
- இருந்து
- rabbika
- رَّبِّكَ
- உம் இறைவன்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மையைக் கொண்டு
- liyuthabbita
- لِيُثَبِّتَ
- உறுதிப்படுத்துவதற்காக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- wahudan
- وَهُدًى
- இன்னும் நேர்வழியாக
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- இன்னும் நற்செய்தியாக
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- முஸ்லிம்களுக்கு
மெய்யாகவே இதை உங்கள் இறைவனிடமிருந்து "ரூஹுல் குத்ஸ்" (என்னும் ஜிப்ரீல்) தான் இறக்கி வைத்தார் என்று நீங்கள் கூறுங்கள். (இந்தக் குர்ஆன் இறைவனுக்கு) நம்பிக்கைக் கொண்டோரை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும், முற்றிலும் கட்டுப் பட்டவர்களுக்கு நேரான வழியாகவும் நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௨)Tafseer
وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٠٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- அறிவோம்
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- கூறுவர்
- innamā yuʿallimuhu
- إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ
- கற்றுக் கொடுப்பதெல்லாம்/அவருக்கு
- basharun
- بَشَرٌۗ
- மனிதர்தான்
- lisānu
- لِّسَانُ
- மொழி
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எவருடைய
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- சேர்க்கிறார்கள்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவர் பக்கம்
- aʿjamiyyun
- أَعْجَمِىٌّ
- அரபியல்லாதவர்
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- இதுவோ
- lisānun
- لِسَانٌ
- மொழி
- ʿarabiyyun
- عَرَبِىٌّ
- அரபி
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவானது
(நபியே! "இவ்வேத வசனங்களை ரோமிலிருந்து வந்திருக்கும்) ஒரு (கிறிஸ்தவ) மனிதன்தான் நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கிறான்; (இறைவன் கற்றுக்கொடுக்க வில்லை)" என்று அவர்கள் கூறுவதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். எவன் (உங்களுக்குக்) கற்றுக் கொடுப்பதாக அவர்கள் கூறுகிறார்களோ அ(ந்தக் கிறிஸ்த)வன் (அரபி மொழியை ஒரு சிறிதும் அறியாத) அஜமி. இவ்வேதமோ மிக (நாகரிகமான) தெளிவான அரபி மொழியில் இருக்கிறது. (ஆகவே, அவர்கள் கூறுவது சரியன்று.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௩)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- lā yahdīhimu
- لَا يَهْدِيهِمُ
- நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்/அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- துன்புறுத்தக் கூடியது
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வினுடைய வசனங்களை (மனமுரண்டாக) நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ அவர்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான். அன்றி, அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனைதான் உண்டு. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௪)Tafseer
اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٠٥
- innamā yaftarī
- إِنَّمَا يَفْتَرِى
- இட்டுக்கட்டுவ தெல்லாம்
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- பொய்யை
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வின்
- wa-ulāika humu
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- இவர்கள்தான்
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- பொய்யர்கள்
(இது) பொய் என்று கற்பனை செய்பவர்களெல்லாம் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நம்பாதவர்கள்தாம். (உண்மையில்) இவர்கள்தாம் பொய்யர்கள். (நபியே! நீங்கள் பொய்யரல்ல.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௫)Tafseer
مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٠٦
- man
- مَن
- எவர்
- kafara
- كَفَرَ
- நிராகரித்தார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- īmānihi
- إِيمَٰنِهِۦٓ
- அவர் நம்பிக்கை கொண்ட
- illā man
- إِلَّا مَنْ
- தவிர/எவர்
- uk'riha
- أُكْرِهَ
- தான் நிர்பந்திக்கப்பட்டார்
- waqalbuhu
- وَقَلْبُهُۥ
- தனது உள்ளமோ
- muṭ'ma-innun
- مُطْمَئِنٌّۢ
- திருப்தியடைந்தது
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- நம்பிக்கையில்
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- man
- مَّن
- எவர்
- sharaḥa
- شَرَحَ
- திறந்தான், விவரித்தான், விரும்பினான்
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- நிராகரிப்பை
- ṣadran
- صَدْرًا
- நெஞ்சத்தால்
- faʿalayhim
- فَعَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- கோபம்
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- கடுமையானது
(ஆகவே,) எவரேனும் நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர், அவன் அல்லாஹ்வை (நிராகரித்தால் அவனைப் பற்றி கவனிக்கப்படும்.) அவனுடைய உள்ளம் நம்பிக்கையை கொண்டு முற்றிலும் திருப்தியடைந்தே இருக்க, எவருடைய நிர்ப்பந்தத்தின் மீதும் அவன் (இவ்வாறு) நிராகரித்தால் (அவன்மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை.) எனினும், அவனுடைய உள்ளத்தில் நிராகரிப்பே நிறைந்திருந்(து இவ்வாறு செய்)தால் அவன் மீது அல்லாஹ்வுடைய கோபம்தான் ஏற்படும். அவனுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௬)Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ١٠٧
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அது
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- காரணம்/நிச்சயமாகஅவர்கள்
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- விரும்பினார்கள்
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- வாழ்வை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- உலகம்
- ʿalā l-ākhirati
- عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை விட
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- lā yahdī
- لَا يَهْدِى
- நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- மக்களை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிக்கின்றவர்கள்
ஏனென்றால், நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையின் மீதுதான் நேசம் கொண்டார்கள். நிச்சயமாக, நிராகரிக்கும் இத்தகைய மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௭)Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٠٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- முத்திரையிட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā qulūbihim
- عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
- அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது
- wasamʿihim
- وَسَمْعِهِمْ
- இன்னும் செவிகள்/ அவர்களின்
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
- இன்னும் பார்வைகள் அவர்களின்
- wa-ulāika humu
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- உணராதவர்கள், கவனமற்றவர்கள்
இத்தகையவர்களின் இதயங்களின் மீதும், காதுகள் மீதும், கண்கள் மீதும் அல்லாஹ் முத்திரையிட்டுவிட்டான். இவர்கள்தாம் (தங்கள் தீய முடிவை) உணர்ந்து கொள்ளாதவர்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௮)Tafseer
لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٠٩
- lā jarama
- لَا جَرَمَ
- சந்தேகமின்றி
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையில்
- humu l-khāsirūna
- هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
- நஷ்டவாளிகள்தான்
மறுமையில் முற்றிலும் நஷ்டமடைபவர்கள் இவர்கள்தாம் என்பதில் யாதொரு ஐயமுமில்லை. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௯)Tafseer
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٠
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- உம் இறைவன்
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- நாடு துறந்தார்கள்
- min baʿdi mā futinū
- مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟
- அவர்கள் துன்புறுத்தப்பட்ட பின்பு
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- போர் புரிந்தனர்
- waṣabarū
- وَصَبَرُوٓا۟
- இன்னும் சகித்தனர்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- உம் இறைவன்
- min
- مِنۢ
- பின்பு
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- பின்பு இவற்றுக்கு
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- மிகக் கருணையாளன்
(நபியே!) எவர்கள் (எதிரிகளால்) துன்புறுத்தப்பட்டு, பின்னர் (தங்கள் இல்லத்திலிருந்து) வெளிப்பட்டு, போரும் புரிந்து (பல கஷ்டங்களையும்) சகித்துக்கொண்டு உறுதியாக இருந்தார்களோ அவர்களுக்(கு அருள் புரிவதற்)காகவே நிச்சயமாக உங்களுடைய இறைவன் இருக்கிறான். நிச்சயமாக உங்களுடைய இறைவன் இதற்குப் பின்னரும் (அவர்களை) மன்னிப்பவனும் (அவர்கள் மீது) கிருபையுடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௧௦)Tafseer