குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௧௧
Qur'an Surah Ibrahim Verse 11
ஸூரத்து இப்ராஹீம் [௧௪]: ௧௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (ابراهيم : ١٤)
- qālat
- قَالَتْ
- Said
- கூறினா(ர்க)ள்
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- அவர்களுக்கு
- rusuluhum
- رُسُلُهُمْ
- their Messengers
- தூதர்கள்/ அவர்களுடைய
- in naḥnu
- إِن نَّحْنُ
- "Not we (are)
- இல்லை/நாங்கள்
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- basharun
- بَشَرٌ
- a human
- மனிதர்களே
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- உங்களைப் போன்ற
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- எனினும்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yamunnu
- يَمُنُّ
- bestows His Grace
- அருள் புரிகிறான்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- மீது
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- whom He wills
- எவர்/நாடுவான்
- min ʿibādihi
- مِنْ عِبَادِهِۦۖ
- of His slaves
- தன் அடியார்களில்
- wamā kāna lanā
- وَمَا كَانَ لَنَآ
- And not is for us
- முடியாது/எங்களுக்கு
- an natiyakum
- أَن نَّأْتِيَكُم
- that we bring you
- நாம் வருவது/உங்களிடம்
- bisul'ṭānin illā
- بِسُلْطَٰنٍ إِلَّا
- an authority except
- ஓர் ஆதாரத்தைக் கொண்டு/தவிர
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the permission of Allah
- அனுமதி கொண்டே
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- by the permission of Allah
- அல்லாஹ்வுடைய
- waʿalā l-lahi
- وَعَلَى ٱللَّهِ
- And upon Allah
- அல்லாஹ்வின் மீதே
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- so let put (their) trust
- நம்பிக்கை வைக்கட்டும்
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- நம்பிக்கையாளர்கள்
Transliteration:
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn(QS. ʾIbrāhīm:11)
English Sahih International:
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. Ibrahim, Ayah ௧௧)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி, நாங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதர்கள்தாம். எனினும், அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்கள் மீது அருள் புரிகிறான். அல்லாஹ்வுடைய அனுமதியின்றி (உங்கள் விருப்பப்படி) யாதொரு ஆதாரமும் நாம் உங்களிடம் கொண்டு வருவதற்கில்லை" (என்று கூறி நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி,) "நம்பிக்கையாளர்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்வையே நம்பவும்" என்றும், (ஸூரத்து இப்ராஹீம், வசனம் ௧௧)
Jan Trust Foundation
(அதற்கு) அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி, “நாங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதர்களே அல்லாமல் வேறில்லை; எனினும் அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது அருள் புரிகிறான்; அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி நாங்கள் உங்களுக்கு எந்த ஓர் ஆதாரத்தையும் கொண்டு வருவதற்கில்லை; இன்னும் உறுதியாக நம்பிக்கை கொண்டோர் எல்லாம், அல்லாஹ்வின் மீதே உறுதியாக நம்பிக்கை வைக்கட்டும்” என்று கூறினார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களுடைய தூதர்கள் அவர்களுக்கு கூறினார்கள்: “நாங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதர்களே தவிர வேறில்லை. எனினும், அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் நாடுபவர் மீது அருள் புரிகிறான். அல்லாஹ்வுடைய அனுமதி கொண்டே தவிர ஓர் ஆதாரத்தை உங்களிடம் நாம் கொண்டு வருவது எங்களுக்கு முடியாது; நம்பிக்கையாளர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வைக்கட்டும்.”