Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 28
At-Tawbah [9]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (التوبة : ٩)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- innamā
- إِنَّمَا
- Indeed
- l-mush'rikūna
- ٱلْمُشْرِكُونَ
- the polytheists
- najasun
- نَجَسٌ
- (are) unclean
- falā
- فَلَا
- so let them not come near
- yaqrabū
- يَقْرَبُوا۟
- so let them not come near
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- ʿāmihim
- عَامِهِمْ
- this, their (final) year
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- this, their (final) year
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- ʿaylatan
- عَيْلَةً
- poverty
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- yugh'nīkumu
- يُغْنِيكُمُ
- Allah will enrich you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will enrich you
- min
- مِن
- from
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓ
- His Bounty
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَۚ
- He wills
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal mushrikoona najasun falaa yaqrabul Masjidal Haraama ba'da 'aamihim haaza; wa in khiftum 'ailatan fasawfa yughnee kumul laahu min fadliheee in shaaa'; innallaaha 'Aleemun hakeem(QS. at-Tawbah:28)
English / Sahih Translation:
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise. (QS. At-Tawbah, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Harām after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure,[[ i.e., impure spiritually because of idolatry, not physically. ]] so they should not approach the Sacred Mosque after this year.[[ The 9th year of the Prophet’s migration from Mecca to Medina. ]] If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
O you who believe, the polytheists are impure, so do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
A. J. Arberry
O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.
Abdul Haleem
Believers, those who ascribe partners to God are truly unclean: do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you are afraid you may become poor, [bear in mind that] God will enrich you out of His bounty if He pleases: God is all knowing and wise.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
Abul Ala Maududi
Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ahmed Ali
O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! The polytheists are utterly filthy*; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty**, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade.)
Ali Quli Qarai
O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Ali Ünal
O you who believe! Those who associate partners with God are (nothing) but impure. So, after the expiry of this year, let them not approach the Sacred Mosque. And should you fear poverty (because of the possible reduction in your income due to their not coming to Makkah in the season of the Hajj), God will enrich you out of His bounty if He so wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! the polytheists are (spiritually) altogether unclean, so they shall not come near the Holy Mosque after this year of theirs. And if you fear (this will spell) poverty (for you) then (rest contented) Allâh will soon make you rich out of His bounty if He will. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
English Literal
You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination , so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour , if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious.
Faridul Haque
O People who Believe! The polytheists are utterly filthy *; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty **, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade.)
Hamid S. Aziz
O you who believe! It is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if you fear poverty (from the loss of trade with them) then (know that) Allah will enrich you from His grace if He will; verily, Allah is Knower, Wise.
Hilali & Khan
O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
Muhammad Sarwar
Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills, will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year; and if you fear poverty, Allah will enrich you if He wills, out of His bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Wahiduddin Khan
Believers, know that the polytheists are impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year onwards. If you should fear destitution, God will enrich you out of His bounty, if He so wishes. God is aware and wise.
Talal Itani
O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise.
Tafsir jalalayn
O you who believe, the idolaters are indeed unclean, [they are] filth, on account of their inner vileness, so do not let them come near the Sacred Mosque, that is, let them not enter the Sanctuary, after this year of theirs, year 9 of the Hijra. If you fear impoverishment, poverty, as a result of the cessation of their commerce with you, God will surely enrich you from His bounty, if He will; and He indeed enriched them through conquests and [the imposition of] the jizya. God is Knowing, Wise.
Tafseer Ibn Kathir
Idolators are no longer allowed into Al-Masjid Al-Haram
Allah says;
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَ يَقْرَبُواْ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـذَا
O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year;
Allah commands His believing servants, who are pure in religion and person, to expel the idolators who are filthy in the religious sense, from Al-Masjid Al-Haram.
After the revelation of this Ayah, idolators were no longer allowed to go near the Masjid.
This Ayah was revealed in the ninth year of Hijrah. The Messenger of Allah sent Ali in the company of Abu Bakr that year to publicize to the idolators that no Mushrik will be allowed to perform Hajj after that year, nor a naked person allowed to perform Tawaf around the House.
Allah completed this decree, made it a legislative ruling, as well as, a fact of reality.
Abdur-Razzaq recorded that Jabir bin Abdullah commented on the Ayah,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَ يَقْرَبُواْ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـذَا
(O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year),
"Unless it was a servant or one of the people of Dhimmah."
Imam Abu Amr Al-Awza'i said,
"Umar bin Abdul-Aziz wrote (to his governors) to prevent Jews and Christians from entering the Masjids of Muslims, and he followed his order with Allah's statement,
إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ
(Verily, the Mushrikin are impure).
Ata said,
"All of the Sacred Area (the Haram) is considered a Masjid, for Allah said,
فَلَ يَقْرَبُواْ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـذَا
(So let them not come near Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) after this year)."
This Ayah indicates that idolators are impure and that the believers are pure. In the Sahih is the following,
الْمُوْمِنُ لَا يَنْجُس
The believer does not become impure.
Allah said,
وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ
and if you fear poverty, Allah will enrich you, out of His bounty.
Muhammad bin Ishaq commented,
"The people said, `Our markets will be closed, our commerce disrupted, and what we earned will vanish.'
So Allah revealed this verse,
وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ
(and if you fear poverty, Allah will enrich you, out of His bounty), from other resources,
إِن شَاء
(if He wills), until,
وَهُمْ صَاغِرُونَ
(... and feel themselves subdued).
This Ayah means, `this will be your compensation for the closed markets that you feared would result.'
Therefore, Allah compensated them for the losses they incurred because they severed ties with idolators, by the Jizyah they earned from the People of the Book."
Similar statements were reported from Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Qatadah and Ad-Dahhak and others.
Allah said,
إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ
Surely, Allah is All-Knowing, (in what benefits you),
حَكِيمٌ
All-Wise,
in His orders and prohibitions, for He is All-Perfect in His actions and statements, All-Just in His creations and decisions, Blessed and Hallowed be He. This is why Allah compensated Muslims for their losses by the amount of Jizyah that they took from the people of Dhimmah.
The Order to fight People of the Scriptures until They give the Jizyah
Allah said