Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 27
At-Tawbah [9]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (التوبة : ٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yatūbu
- يَتُوبُ
- Allah accepts repentance
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah accepts repentance
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Transliteration:
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem(QS. at-Tawbah:27)
English / Sahih Translation:
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. At-Tawbah, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills.[[ i.e., Allah will accept those who embrace Islam. Almost all of Arabia became Muslim before the death of Prophet Muḥammad (ﷺ) in 11 A.H./632 C.E. ]] And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
Then afterwards, Allah will accept repentance of whom He wills, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
A. J. Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Haleem
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.
Ahmed Ali
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Ünal
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance).
Amatul Rahman Omar
Yet after this (punishment) Allâh will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
English Literal
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.
Faridul Haque
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Hamid S. Aziz
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful!
Hilali & Khan
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers.
Mohammad Habib Shakir
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful.
Talal Itani
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.
Tafsir jalalayn
Then afterwards God will relent to whom He will, from among them, by [their acceptance of] Islam. And God is Forgiving, Merciful.
Tafseer Ibn Kathir
Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Allah forgave the rest of Huwazin when they embraced Islam and went to the Prophet, before he arrived at Makkah in the Jiranah area. This occurred twenty days after the battle of Hunayn.
The Messenger gave them the choice between taking those who were prisoner or the war spoils they lost, and they chose the former.
The Prophet released six thousand prisoners to them, but divided the war spoils between the victors, such as some of the Tulaqa, so that their hearts would be inclined towards Islam. He gave each of them a hundred camels, and the same to Malik bin Awf An-Nasri whom he appointed chief of his people (Huwazin) as he was before.
Malik bin Awf said a poem in which he praised the Messenger of Allah for his generosity and extraordinary courage