Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 21

At-Tawbah [9]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ (التوبة : ٩)

yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
min'hu
مِّنْهُ
from Him
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
lahum
لَّهُمْ
for them
fīhā
فِيهَا
in it
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring

Transliteration:

Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem (QS. at-Tawbah:21)

English / Sahih Translation:

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. (QS. At-Tawbah, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,

Ruwwad Translation Center

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and His pleasure, and of gardens in which they will have an everlasting bliss,

A. J. Arberry

their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,

Abdul Haleem

and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss

Abdul Majid Daryabadi

Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:

Abdullah Yusuf Ali

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure;

Abul Ala Maududi

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.

Ahmed Ali

Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss

Ahmed Raza Khan

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.

Ali Quli Qarai

Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,

Ali Ünal

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them;

Amatul Rahman Omar

Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them.

English Literal

their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease .

Faridul Haque

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.

Hamid S. Aziz

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy),

Hilali & Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Maulana Mohammad Ali

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph.

Mohammad Habib Shakir

Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

Muhammad Sarwar

Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.

Qaribullah & Darwish

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Wahiduddin Khan

their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.

Talal Itani

Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.

Tafsir jalalayn

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and beatitude; for them shall be gardens wherein is enduring, everlasting, bliss,

Tafseer Ibn Kathir

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ