Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 22
At-Tawbah [9]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التوبة : ٩)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- abadan
- أَبَدًاۚ
- forever
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Transliteration:
Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem(QS. at-Tawbah:22)
English / Sahih Translation:
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. (QS. At-Tawbah, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Ruwwad Translation Center
abiding therein forever. Indeed, with Allah is a great reward.
A. J. Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
Abdul Haleem
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.
Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.
Abdullah Yusuf Ali
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
Abul Ala Maududi
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.
Ahmed Ali
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.
Ahmed Raza Khan
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.
Ali Quli Qarai
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.
Ali Ünal
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward.
Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).
English Literal
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward .
Faridul Haque
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.
Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.
Hilali & Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
Maulana Mohammad Ali
Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs,
Mohammad Habib Shakir
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
Muhammad Sarwar
The reward that God will bestow on His servants is the greatest.
Qaribullah & Darwish
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
Wahiduddin Khan
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God.
Talal Itani
Abiding therein forever. With God is a great reward.
Tafsir jalalayn
therein they shall abide forever (khlidna is an implied circumstance). Surely with God is a tremendous reward.
Tafseer Ibn Kathir
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.