Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 128

At-Tawbah [9]: 128 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (التوبة : ٩)

laqad
لَقَدْ
Certainly
jāakum
جَآءَكُمْ
(has) come to you
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Grievous
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
مَا
(is) what
ʿanittum
عَنِتُّمْ
you suffer
ḥarīṣun
حَرِيصٌ
(he is) concerned
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
raūfun
رَءُوفٌ
(he is) kind
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(and) merciful

Transliteration:

Laqad jaaa'akum Rasoolum min anfusikum 'azeezun 'alaihi maa 'anittum hareesun 'alaikum bilmu'mineena ra'oofur raheem (QS. at-Tawbah:128)

English / Sahih Translation:

There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful. (QS. At-Tawbah, ayah 128)

Mufti Taqi Usmani

Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers.

Ruwwad Translation Center

There has come to you a Messenger from among yourselves; he is grieved by your suffering, and is concerned for you, and is gracious and merciful towards the believers.

A. J. Arberry

Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.

Abdul Haleem

A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves; it grieves him that ye should perish; ardently anxious is he over you; to the Believers is he most kind and merciful.

Abul Ala Maududi

There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.

Ahmed Ali

To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind.

Ahmed Raza Khan

Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you – your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.

Ali Quli Qarai

There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful.

Ali Ünal

There has come to you (O people) a Messenger from among yourselves; extremely grievous to him is your suffering, full of concern for you is he, and for the believers full of pity and compassion.

Amatul Rahman Omar

(People!) certainly, there has come to you a Messenger from among yourselves; your sufferings tell hard upon him; he is ardently desirous of your (welfare) and (he is) very loving and merciful to the believers.

English Literal

Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.

Faridul Haque

Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you - your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.

Hamid S. Aziz

There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful.

Hilali & Khan

Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.

Maulana Mohammad Ali

And whenever a chapter is revealed, they look one at another: Does any one see you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who understand not.

Mohammad Habib Shakir

Certainly an Apostle has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.

Muhammad Sarwar

A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers.

Qaribullah & Darwish

Indeed, there has come to you a Messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is eager for you; for the believers [he is] full of pity, kind, and merciful.

Wahiduddin Khan

There has come to you a Messenger of your own. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for your welfare and full of kindness and mercy towards the believers.

Talal Itani

There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful.

Tafsir jalalayn

Verily there has come to you a messenger from among yourselves, that is, one of you -- Muhammad (s) -- for whom it is grievous, hard, that you should suffer, that is, your suffering, your experiencing hardship and encountering harm [is hard on him]; who is full of concern for you, that you should be rightly guided; to the believers full of pity, profoundly compassionate, merciful, desiring good for them.

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

لَقَدْ جَاءكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ

Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty.

An Hadith mentions,

بُعِثْتُ بِالْحَنِيفِيَّةِ السَّمْحَة

I was sent with the easy Hanifiyah (monotheism) way.

Another authentic Hadith mentions,

إِنَّ هَذَا الدِّينَ يُسْر

Verily, this religion is easy,

and its Law is all easy, lenient and perfect. It is easy for those whom Allah the Exalted makes it easy.

حَرِيصٌ عَلَيْكُم

He is eager for you,

that you gain guidance and acquire benefits in this life and the Hereafter.

Imam Ahmad recorded that Abdullah bin Mas`ud said that the Messenger of Allah said,

إِنَّ اللهَ لَمْ يُحَرِّمْ حُرْمَةً إِلاَّ وَقَدْ عَلِمَ أَنَّهُ سَيَطَّلِعُهَا مِنْكُمْ مُطَّلِعٌ أَلَا وَإِنِّي اخِذٌ بِحُجَزِكُمْ أَنْ تَهَافَتُوا فِي النَّارِ كَتَهَافُتِ الْفَرَاشِ أَوِ الذُّبَاب

Verily, every matter that Allah has prohibited, He knows that some among you will breach it; but I am indeed holding you by the waist so that you do not fall in the Fire, just like butterflies and flies.

Allah's statement next,

بِالْمُوْمِنِينَ رَوُوفٌ رَّحِيمٌ



for the believers (he is) full of pity, kind, and merciful.

is similar to His other statement,

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

وَتَوكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

And be kind and humble to the believers who follow you. Then if they disobey you, say;"I am innocent of what you do." And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful. (26;215-217)

Allah the Exalted commanded His Messenger in this honorable Ayah