Skip to content

Surah At-Tawbah - Page: 5

(The Repentance)

41

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤١

infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
khifāfan
خِفَافًا
light
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lakum
لَّكُمْ
for you
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. (QS. [9] At-Tawbah: 41)
Tafsir
42

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ ٤٢

law
لَوْ
If
kāna
كَانَ
it had been
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
qarīban
قَرِيبًا
near
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
lawi
لَوِ
"If
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (QS. [9] At-Tawbah: 42)
Tafsir
43

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ ٤٣

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
ʿanka
عَنكَ
you!
lima
لِمَ
Why (did)
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
lahum
لَهُمْ
to them
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
laka
لَكَ
to you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (QS. [9] At-Tawbah: 43)
Tafsir
44

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ ٤٤

لَا
(Would) not ask your permission
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
an
أَن
that
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him. (QS. [9] At-Tawbah: 44)
Tafsir
45

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ ٤٥

innamā
إِنَّمَا
Only
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
fahum
فَهُمْ
so they
فِى
in
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. (QS. [9] At-Tawbah: 45)
Tafsir
46

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ٤٦

walaw
وَلَوْ
And if
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
lahu
لَهُۥ
for it
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
walākin
وَلَٰكِن
But
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
maʿa
مَعَ
with
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (QS. [9] At-Tawbah: 46)
Tafsir
47

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٤٧

law
لَوْ
If
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
fīkum
فِيكُم
with you
مَّا
not
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
illā
إِلَّا
except
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
lahum
لَهُمْۗ
to them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [9] At-Tawbah: 47)
Tafsir
48

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٤٨

laqadi
لَقَدِ
Verily
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
laka
لَكَ
for you
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāa
جَآءَ
came
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
wahum
وَهُمْ
while they
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse. (QS. [9] At-Tawbah: 48)
Tafsir
49

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ٤٩

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
man
مَّن
(is he) who
yaqūlu
يَقُولُ
says
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
لِّى
"Grant me leave
walā
وَلَا
and (do) not
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
alā
أَلَا
Surely
فِى
in
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers. (QS. [9] At-Tawbah: 49)
Tafsir
50

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ٥٠

in
إِن
If
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
wa-in
وَإِن
but if
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
qad
قَدْ
"Verily
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
amranā
أَمْرَنَا
our matter
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُ
before"
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
wahum
وَّهُمْ
while they
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (QS. [9] At-Tawbah: 50)
Tafsir