Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 4

Al-Mutaffifin [83]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ (المطففين : ٨٣)

alā
أَلَا
Do not
yaẓunnu
يَظُنُّ
think
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
annahum
أَنَّهُم
that they
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected

Transliteration:

Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon (QS. al-Muṭaffifīn:4)

English / Sahih Translation:

Do they not think that they will be resurrected (QS. Al-Mutaffifin, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

Do they not think that they have to be raised up

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do such people not think that they will be resurrected

Ruwwad Translation Center

Do they really not think that they will be resurrected

A. J. Arberry

Do those not think that they shall be raised up

Abdul Haleem

Do these people not realize that they will be raised up

Abdul Majid Daryabadi

Imagine such men not that they shall be raised up?

Abdullah Yusuf Ali

Do they not think that they will be called to account?-

Abul Ala Maududi

Do they not realise that they will be raised to life

Ahmed Ali

Do they not think they will be raised (to life) again

Ahmed Raza Khan

What! Do they not expect that they will be raised?

Ali Quli Qarai

Do they not know that they will be resurrected

Ali Ünal

Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead,

Amatul Rahman Omar

Do not such people realize that they will be raised (to life again),

English Literal

Do those not think/assume that they are being resurrected/revived?

Faridul Haque

What! Do they not expect that they will be raised?

Hamid S. Aziz

Do not these think that they shall be raised again to account

Hilali & Khan

Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Maulana Mohammad Ali

To a mighty day? --

Mohammad Habib Shakir

Do not these think that they shall be raised again

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do such (men) not consider that they will be raised again

Muhammad Sarwar

Do they not realize that they will be resurrected

Qaribullah & Darwish

Do they not think that they will be resurrected

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they not think that they will be resurrected,

Wahiduddin Khan

Do such people not realize that they will be raised up,

Talal Itani

Do these not know that they will be resurrected?

Tafsir jalalayn

Do such [individuals] not know for certain (al indicates an interrogative of rebuke) that they will be resurrected

Tafseer Ibn Kathir

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ