Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 4
Al-Mutaffifin [83]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ (المطففين : ٨٣)
- alā
- أَلَا
- Do not
- yaẓunnu
- يَظُنُّ
- think
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- mabʿūthūna
- مَّبْعُوثُونَ
- (will be) resurrected
Transliteration:
Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon(QS. al-Muṭaffifīn:4)
English / Sahih Translation:
Do they not think that they will be resurrected (QS. Al-Mutaffifin, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
Do they not think that they have to be raised up
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do such people not think that they will be resurrected
Ruwwad Translation Center
Do they really not think that they will be resurrected
A. J. Arberry
Do those not think that they shall be raised up
Abdul Haleem
Do these people not realize that they will be raised up
Abdul Majid Daryabadi
Imagine such men not that they shall be raised up?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
Abul Ala Maududi
Do they not realise that they will be raised to life
Ahmed Ali
Do they not think they will be raised (to life) again
Ahmed Raza Khan
What! Do they not expect that they will be raised?
Ali Quli Qarai
Do they not know that they will be resurrected
Ali Ünal
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead,
Amatul Rahman Omar
Do not such people realize that they will be raised (to life again),
English Literal
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived?
Faridul Haque
What! Do they not expect that they will be raised?
Hamid S. Aziz
Do not these think that they shall be raised again to account
Hilali & Khan
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
Maulana Mohammad Ali
To a mighty day? --
Mohammad Habib Shakir
Do not these think that they shall be raised again
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Muhammad Sarwar
Do they not realize that they will be resurrected
Qaribullah & Darwish
Do they not think that they will be resurrected
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do they not think that they will be resurrected,
Wahiduddin Khan
Do such people not realize that they will be raised up,
Talal Itani
Do these not know that they will be resurrected?
Tafsir jalalayn
Do such [individuals] not know for certain (al indicates an interrogative of rebuke) that they will be resurrected
Tafseer Ibn Kathir
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ