Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 8

Al-Infitar [82]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فِيْٓ اَيِّ صُوْرَةٍ مَّا شَاۤءَ رَكَّبَكَۗ (الإنفطار : ٨٢)

فِىٓ
In
ayyi
أَىِّ
whatever
ṣūratin
صُورَةٍ
form
مَّا
that
shāa
شَآءَ
He willed
rakkabaka
رَكَّبَكَ
He assembled you

Transliteration:

Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak (QS. al-ʾInfiṭār:8)

English / Sahih Translation:

In whatever form He willed has He assembled you. (QS. Al-Infitar, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

He composed you in whichever form He willed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

moulding you in whatever form He willed?

Ruwwad Translation Center

and assembled you in whatever form He willed?

A. J. Arberry

and composed thee after what form He would?

Abdul Haleem

in whatever form He chose?

Abdul Majid Daryabadi

In whatsoever form He listed He constructed thee.

Abdullah Yusuf Ali

In whatever Form He wills, does He put thee together.

Abul Ala Maududi

and set you in whatever form He pleased?

Ahmed Ali

Shaping you into any form He pleased?

Ahmed Raza Khan

He moulded you into whatever shape He willed.

Ali Quli Qarai

and composed you in any form that He wished?

Ali Ünal

Having constituted you in whatever form He has willed.

Amatul Rahman Omar

And He fashioned you in whatever form it pleased Him.

English Literal

In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you .

Faridul Haque

He moulded you into whatever shape He willed.

Hamid S. Aziz

Into whatever form He wills He castes you.

Hilali & Khan

In whatever form He willed, He put you together.

Maulana Mohammad Ali

Nay, but you give the lie to the Judgment,

Mohammad Habib Shakir

Into whatever form He pleased He constituted you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Muhammad Sarwar

in whatever composition He wanted.

Qaribullah & Darwish

In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

In whatever form He willed, He put you together.

Wahiduddin Khan

in whatever form He pleased?

Talal Itani

In whatever shape He willed, He assembled you.

Tafsir jalalayn

assembling you in whatever (m is a relative) form He will?

Tafseer Ibn Kathir

In whatever form He willed, He put you together.

Mujahid said,

"In which resemblance;the father, the mother, the paternal uncle, or the maternal uncle."

In the Two Sahihs it is recorded from Abu Hurayrah that a man said,

"O Messenger of Allah! Verily, my wife has given birth to a black boy."

The Prophet said,
هَلْ لَكَ مِنْ إِبِلٍ
Do you have any camels?

The man said, "Yes."

The Prophet then said,
فَمَا أَلْوَانُهَ
What color are they?

The man said, "Red."

The Prophet said,
فَهَلْ فِيهَا مِنْ أَوْرَق
Do any of them have patches of gray?

The man said, "Yes."

The Prophet asked him,
فَأَنْى أَتَاهَا ذلِك
How did this happen to them?

The man replied, "It is probably an inherited genetical strain."

The Prophet then said,
وَهَذَا عَسَى أَنْ يَكُونَ نَزَعَهُ عِرْق
Likewise, this (with your son) is probably an inherited genetical strain.

Concerning Allah's statement,

كَلَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ