Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 8
Al-Infitar [82]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فِيْٓ اَيِّ صُوْرَةٍ مَّا شَاۤءَ رَكَّبَكَۗ (الإنفطار : ٨٢)
- fī
- فِىٓ
- In
- ayyi
- أَىِّ
- whatever
- ṣūratin
- صُورَةٍ
- form
- mā
- مَّا
- that
- shāa
- شَآءَ
- He willed
- rakkabaka
- رَكَّبَكَ
- He assembled you
Transliteration:
Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak(QS. al-ʾInfiṭār:8)
English / Sahih Translation:
In whatever form He willed has He assembled you. (QS. Al-Infitar, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
He composed you in whichever form He willed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
moulding you in whatever form He willed?
Ruwwad Translation Center
and assembled you in whatever form He willed?
A. J. Arberry
and composed thee after what form He would?
Abdul Haleem
in whatever form He chose?
Abdul Majid Daryabadi
In whatsoever form He listed He constructed thee.
Abdullah Yusuf Ali
In whatever Form He wills, does He put thee together.
Abul Ala Maududi
and set you in whatever form He pleased?
Ahmed Ali
Shaping you into any form He pleased?
Ahmed Raza Khan
He moulded you into whatever shape He willed.
Ali Quli Qarai
and composed you in any form that He wished?
Ali Ünal
Having constituted you in whatever form He has willed.
Amatul Rahman Omar
And He fashioned you in whatever form it pleased Him.
English Literal
In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you .
Faridul Haque
He moulded you into whatever shape He willed.
Hamid S. Aziz
Into whatever form He wills He castes you.
Hilali & Khan
In whatever form He willed, He put you together.
Maulana Mohammad Ali
Nay, but you give the lie to the Judgment,
Mohammad Habib Shakir
Into whatever form He pleased He constituted you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Muhammad Sarwar
in whatever composition He wanted.
Qaribullah & Darwish
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In whatever form He willed, He put you together.
Wahiduddin Khan
in whatever form He pleased?
Talal Itani
In whatever shape He willed, He assembled you.
Tafsir jalalayn
assembling you in whatever (m is a relative) form He will?
Tafseer Ibn Kathir
In whatever form He willed, He put you together.
Mujahid said,
"In which resemblance;the father, the mother, the paternal uncle, or the maternal uncle."
In the Two Sahihs it is recorded from Abu Hurayrah that a man said,
"O Messenger of Allah! Verily, my wife has given birth to a black boy."
The Prophet said,
هَلْ لَكَ مِنْ إِبِلٍ
Do you have any camels?
The man said, "Yes."
The Prophet then said,
فَمَا أَلْوَانُهَ
What color are they?
The man said, "Red."
The Prophet said,
فَهَلْ فِيهَا مِنْ أَوْرَق
Do any of them have patches of gray?
The man said, "Yes."
The Prophet asked him,
فَأَنْى أَتَاهَا ذلِك
How did this happen to them?
The man replied, "It is probably an inherited genetical strain."
The Prophet then said,
وَهَذَا عَسَى أَنْ يَكُونَ نَزَعَهُ عِرْق
Likewise, this (with your son) is probably an inherited genetical strain.
Concerning Allah's statement,
كَلَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ