Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 9

Al-Infitar [82]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ (الإنفطار : ٨٢)

you deny
the Judgment


Kalla bal tukazziboona bid deen (QS. al-ʾInfiṭār:9)

English / Sahih Translation:

No! But you deny the Recompense. (QS. Al-Infitar, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,

Ruwwad Translation Center

No indeed; but you deny the Judgment Day,

A. J. Arberry

No indeed; but you cry lies to the Doom;

Abdul Haleem

Yet you still take the Judgement to be a lie!

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Abdullah Yusuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Abul Ala Maududi

No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

Ahmed Ali

Even then you deny the Judgement.

Ahmed Raza Khan

Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Ali Quli Qarai

No! Indeed, you deny the Retribution.

Ali Ünal

No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world);

Amatul Rahman Omar

Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie.

English Literal

No but, rather you lie/deny/falsify with the religion.

Faridul Haque

Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Hamid S. Aziz

Nay! But you deny the judgment,

Hilali & Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Maulana Mohammad Ali

And surely there are keepers over you,

Mohammad Habib Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

Muhammad Sarwar

Despite this, you deny the Day of Judgment,

Qaribullah & Darwish

Rather, you belied the Recompense.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

Wahiduddin Khan

Yet you deny the Last Judgement.

Talal Itani

But you reject the religion.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- a deterrent against letting oneself be misled by the generosity of God, exalted be He. Rather you, that is, disbelievers of Mecca, deny Judgement, requital for deeds;

Tafseer Ibn Kathir

Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

meaning, `you are only compelled to oppose the Most Generous and meet Him with disobedience, by your rejection in your hearts of the Hereafter, the recompense and the reckoning.'

Concerning Allah's statement,

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ