Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 12
'Abasa [80]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَنْ شَاۤءَ ذَكَرَهٗ ۘ (عبس : ٨٠)
- faman
- فَمَن
- So whosoever
- shāa
- شَآءَ
- wills
- dhakarahu
- ذَكَرَهُۥ
- may remember it
Transliteration:
Faman shaa a zakarah(QS. ʿAbasa:12)
English / Sahih Translation:
So whoever wills may remember it. (QS. 'Abasa, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
So, whoever so wills may pay heed to it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let whoever wills be mindful of it.
Ruwwad Translation Center
so whoever wills may give heed to it –
A. J. Arberry
(and whoso wills, shall remember it)
Abdul Haleem
from which those who wish to be taught should learn,
Abdul Majid Daryabadi
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Abul Ala Maududi
So whoso wills may give heed to it.
Ahmed Ali
For any one who desires to bear it in mind,
Ahmed Raza Khan
So whoever wishes may remember it.
Ali Quli Qarai
—so let anyone who wishes remember—
Ali Ünal
So whoever wills receives admonition and takes heed.
Amatul Rahman Omar
So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence.
English Literal
So who wanted/willed remembered/mentioned Him .
Faridul Haque
So whoever wishes may remember it.
Hamid S. Aziz
So let whoever will pay heed to it.
Hilali & Khan
So whoever wills, let him pay attention to it.
Maulana Mohammad Ali
In honoured books,
Mohammad Habib Shakir
So let him who pleases mind it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So let whosoever will pay heed to it,
Muhammad Sarwar
so let those who want to follow its guidance do so.
Qaribullah & Darwish
and whosoever wills, shall remember it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).
Wahiduddin Khan
Let him who will, pay heed to it.
Talal Itani
Whoever wills, shall remember it.
Tafsir jalalayn
so let whoever will, remember it, preserve it [in his memory] and thus be admonished by it --
Tafseer Ibn Kathir
So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).
meaning, so whoever wills, he remembers Allah in all of his affairs.
The pronoun could also be understood to be referring to the revelation since the conversation is alluding to it.
Allah said;
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ