Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 43

An-Nazi'at [79]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فِيْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)

fīma
فِيمَ
In what
anta
أَنتَ
(are) you
min
مِن
[of]
dhik'rāhā
ذِكْرَىٰهَآ
(to) mention it?

Transliteration:

Feema anta min zikraahaa (QS. an-Nāziʿāt:43)

English / Sahih Translation:

In what [position] are you that you should mention it? (QS. An-Nazi'at, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

In which capacity are you to tell this?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But it is not for you to tell its time.[[ Another possible translation: “What is this question? You ˹O Prophet˺ are one of its signs.” It is believed—based on authentic narrations from the Prophet—that he (ﷺ) is one of the signs of the Day of Judgment. ]]

Ruwwad Translation Center

How could you possibly mention that?

A. J. Arberry

What art thou about, to mention it?

Abdul Haleem

saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?

Abdul Majid Daryabadi

Wherein art thou concerred with the declaration thereof!

Abdullah Yusuf Ali

Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

Abul Ala Maududi

What concern do you have to speak about that?

Ahmed Ali

What do you have to do with explaining it?

Ahmed Raza Khan

What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)

Ali Quli Qarai

considering your frequent mention of it?”

Ali Ünal

But how could you have knowledge about its time,

Amatul Rahman Omar

Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs).

English Literal

In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)?

Faridul Haque

What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)

Hamid S. Aziz

"What," ask they, "have you to say about it?"

Hilali & Khan

You have no knowledge to say anything about it,

Maulana Mohammad Ali

To thy Lord is the goal of it.

Mohammad Habib Shakir

About what! You are one to remind of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.

Qaribullah & Darwish

But how are you to know?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

What do you have to mention of it.

Wahiduddin Khan

what have you to do with the mentioning of it?

Talal Itani

You have no knowledge of it.

Tafsir jalalayn

What have you to do with the mention of it?, in other words, you have no knowledge of it in order to mention it.

Tafseer Ibn Kathir

إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا