Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 44

An-Nazi'at [79]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)

your Lord
(is) its finality


Ilaa Rabbika muntahaa haa (QS. an-Nāziʿāt:44)

English / Sahih Translation:

To your Lord is its finality. (QS. An-Nazi'at, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

With your Lord is the final word about it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.

Ruwwad Translation Center

Its knowledge rests only with your Lord.

A. J. Arberry

Unto thy Lord is the final end of it.

Abdul Haleem

Its time is known only to your Lord;

Abdul Majid Daryabadi

Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.

Abdullah Yusuf Ali

With thy Lord in the Limit fixed therefor.

Abul Ala Maududi

Its knowledge rests with your Lord.

Ahmed Ali

The extent of its knowledge goes to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Towards your Lord only is its conclusion.

Ali Quli Qarai

Its outcome is with your Lord.

Ali Ünal

With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term.

Amatul Rahman Omar

The ultimate end of it is decreed by your Lord.

English Literal

To your Lord (is) its ultimate/absolute end.

Faridul Haque

Towards your Lord only is its conclusion.

Hamid S. Aziz

To your Lord belongs the knowledge of it.

Hilali & Khan

To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Maulana Mohammad Ali

Thou art only a warner to him who fears it.

Mohammad Habib Shakir

To your Lord is the goal of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

Muhammad Sarwar

This matter is in the hands of your Lord.

Qaribullah & Darwish

Its final end is for your Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To your Lord it is limited.

Wahiduddin Khan

Your Lord alone knows when it will come;

Talal Itani

To your Lord is its finality.

Tafsir jalalayn

With your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it [lies with Him]; none other than Him has any knowledge of it.

Tafseer Ibn Kathir

They ask you about the Hour -- when will be its appointed time?

What do you have to mention of it.

To your Lord it is limited.

meaning, its knowledge is not with you, nor with any creature. Rather the knowledge of it is with Allah. He is the One Who knows the exact time of its occurrence.

ثَقُلَتْ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْـَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ

Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden.

They ask you as if you have a good knowledge of it.


"The knowledge thereof is with Allah." (7;187)

Allah says here,
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَـهَأ
To your Lord it is limited. Thus, when Jibril asked the Messenger of Allah about the time of the last Hour he said,

مَا الْمَسْوُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّايِل

The one questioned about it knows no more than the questioner.

Allah said,

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا