Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 38

An-Nazi'at [79]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ (النازعات : ٧٩)

waāthara
وَءَاثَرَ
And preferred
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world

Transliteration:

Wa aasaral hayaatad dunyaa (QS. an-Nāziʿāt:38)

English / Sahih Translation:

And preferred the life of the world, (QS. An-Nazi'at, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

and preferred the worldly life (to the Hereafter),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,

Ruwwad Translation Center

and preferred the life of this world,

A. J. Arberry

and preferred the present life,

Abdul Haleem

and preferred the present life

Abdul Majid Daryabadi

And who chose the life of the world,

Abdullah Yusuf Ali

And had preferred the life of this world,

Abul Ala Maududi

and preferred the life of this world,

Ahmed Ali

And who preferred the life of the world,

Ahmed Raza Khan

And preferred the worldly life,

Ali Quli Qarai

and preferred the life of this world,

Ali Ünal

And preferred the life of this world,

Amatul Rahman Omar

And prefers the present life (to the Hereafter),

English Literal

And preferred/chose the life the present/worldly life.

Faridul Haque

And preferred the worldly life,

Hamid S. Aziz

And prefers the life of this world,

Hilali & Khan

And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

Maulana Mohammad Ali

Hell is surely the abode.

Mohammad Habib Shakir

And prefers the life of this world,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And chose the life of the world,

Muhammad Sarwar

and preferred the worldly life,

Qaribullah & Darwish

preferring the present life,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And preferred the life of this world,

Wahiduddin Khan

and prefers the life of this world,

Talal Itani

And preferred the life of this world.

Tafsir jalalayn

and preferred the life of this world, by pursuing [carnal] desires,

Tafseer Ibn Kathir

And preferred the life of this world,

meaning, he gives it precedence over the matters of his religion and his Hereafter.

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى