Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 36

An-Nazi'at [79]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِمَنْ يَّرٰى (النازعات : ٧٩)

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hell-Fire
liman
لِمَن
to (him) who
yarā
يَرَىٰ
sees

Transliteration:

Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa. (QS. an-Nāziʿāt:36)

English / Sahih Translation:

And Hellfire will be exposed for [all] those who see – (QS. An-Nazi'at, ayah 36)

Mufti Taqi Usmani

and the Hell will be exposed for all who see,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and the Hellfire will be displayed for all to see—

Ruwwad Translation Center

and the Blazing Fire will be exposed for all to see.

A. J. Arberry

and Hell is advanced for whoever sees,

Abdul Haleem

and Hell is there for all to see,

Abdul Majid Daryabadi

And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.

Abdullah Yusuf Ali

And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

Abul Ala Maududi

and Hell will be brought in sight for anyone to see:

Ahmed Ali

And Hell made visible to him who can see,

Ahmed Raza Khan

And hell will be made visible to all those who can see.

Ali Quli Qarai

and hell is brought into view for those who can see—

Ali Ünal

And the Blazing Flame will come into view for all who see.

Amatul Rahman Omar

And Hell shall be brought in view of him who sees.

English Literal

And the Hell was made to emerge to who sees/understands.

Faridul Haque

And hell will be made visible to all those who can see.

Hamid S. Aziz

And Hell shall be made manifest to him who sees

Hilali & Khan

And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,

Maulana Mohammad Ali

Then as for him who is inordinate,

Mohammad Habib Shakir

And the hell shall be made manifest to him who sees

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And hell will stand forth visible to him who seeth,

Muhammad Sarwar

Hell fire will become visible for those who would see it.

Qaribullah & Darwish

and when Hell is advanced for whoever sees,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Hell shall be made apparent for whoever sees.

Wahiduddin Khan

and Hell is there for all to see,

Talal Itani

And Hell will be displayed to whoever sees.

Tafsir jalalayn

and the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every on-looker (the response to idh, `when', is [what follows]);

Tafseer Ibn Kathir

And Hell shall be made apparent for whoever sees.

meaning, it will become apparent for the onlookers, so the people will see it with their own eyes.

فَأَمَّا مَن طَغَى