Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 36
An-Nazi'at [79]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِمَنْ يَّرٰى (النازعات : ٧٩)
- waburrizati
- وَبُرِّزَتِ
- And will be made manifest
- l-jaḥīmu
- ٱلْجَحِيمُ
- the Hell-Fire
- liman
- لِمَن
- to (him) who
- yarā
- يَرَىٰ
- sees
Transliteration:
Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.(QS. an-Nāziʿāt:36)
English / Sahih Translation:
And Hellfire will be exposed for [all] those who see – (QS. An-Nazi'at, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
and the Hell will be exposed for all who see,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Ruwwad Translation Center
and the Blazing Fire will be exposed for all to see.
A. J. Arberry
and Hell is advanced for whoever sees,
Abdul Haleem
and Hell is there for all to see,
Abdul Majid Daryabadi
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Abdullah Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Abul Ala Maududi
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Ahmed Ali
And Hell made visible to him who can see,
Ahmed Raza Khan
And hell will be made visible to all those who can see.
Ali Quli Qarai
and hell is brought into view for those who can see—
Ali Ünal
And the Blazing Flame will come into view for all who see.
Amatul Rahman Omar
And Hell shall be brought in view of him who sees.
English Literal
And the Hell was made to emerge to who sees/understands.
Faridul Haque
And hell will be made visible to all those who can see.
Hamid S. Aziz
And Hell shall be made manifest to him who sees
Hilali & Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Maulana Mohammad Ali
Then as for him who is inordinate,
Mohammad Habib Shakir
And the hell shall be made manifest to him who sees
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Muhammad Sarwar
Hell fire will become visible for those who would see it.
Qaribullah & Darwish
and when Hell is advanced for whoever sees,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Hell shall be made apparent for whoever sees.
Wahiduddin Khan
and Hell is there for all to see,
Talal Itani
And Hell will be displayed to whoever sees.
Tafsir jalalayn
and the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every on-looker (the response to idh, `when', is [what follows]);
Tafseer Ibn Kathir
And Hell shall be made apparent for whoever sees.
meaning, it will become apparent for the onlookers, so the people will see it with their own eyes.
فَأَمَّا مَن طَغَى