Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 4
An-Naba [78]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَۙ (النبإ : ٧٨)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- sayaʿlamūna
- سَيَعْلَمُونَ
- Soon they will know
Transliteration:
Kallaa sa y'alamoon(QS. an-Nabaʾ:4)
English / Sahih Translation:
No! They are going to know. (QS. An-Naba, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
Indeed they will soon know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! They will come to know.
Ruwwad Translation Center
No indeed; they will come to know.
A. J. Arberry
No indeed; they shall soon know!
Abdul Haleem
They will find out.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall know.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
Abul Ala Maududi
No indeed; soon will they come to know;
Ahmed Ali
Indeed they will come to know soon;
Ahmed Raza Khan
Surely yes, they will soon come to know!
Ali Quli Qarai
No indeed! Soon they will know!
Ali Ünal
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know!
Amatul Rahman Omar
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof).
English Literal
No, but they will know.
Faridul Haque
Surely yes, they will soon come to know!
Hamid S. Aziz
Verily, they shall soon come to know
Hilali & Khan
Nay, they will come to know!
Maulana Mohammad Ali
Nay, again, they will soon know.
Mohammad Habib Shakir
Nay! they shall soon come to know
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but they will come to know!
Muhammad Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Qaribullah & Darwish
Indeed, they shall know!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, they will come to know!
Wahiduddin Khan
But they will soon come to know.
Talal Itani
Surely, they will find out.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- a disavowal -- they will come to know, what will befall them for their rejection of it.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ كَلَّ سَيَعْلَمُونَ