Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 38

Al-Mursalat [77]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنٰكُمْ وَالْاَوَّلِيْنَ (المرسلات : ٧٧)

hādhā
هَٰذَا
This
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
l-faṣli
ٱلْفَصْلِۖ
(of) Judgment;
jamaʿnākum
جَمَعْنَٰكُمْ
We have gathered you
wal-awalīna
وَٱلْأَوَّلِينَ
and the former (people)

Transliteration:

Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen (QS. al-Mursalāt:38)

English / Sahih Translation:

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. (QS. Al-Mursalat, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

(It will be said to them,) “This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.

Ruwwad Translation Center

[They will be told,] “This is the Day of Judgment: We have gathered you along with the earlier generations.

A. J. Arberry

'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;

Abdul Haleem

[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations.

Abdul Majid Daryabadi

This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.

Abdullah Yusuf Ali

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

Abul Ala Maududi

That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.

Ahmed Ali

That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).

Ahmed Raza Khan

This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.

Ali Quli Qarai

‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.

Ali Ünal

"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers).

Amatul Rahman Omar

(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together;

English Literal

That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners.

Faridul Haque

This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.

Hamid S. Aziz

This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore.

Hilali & Khan

That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

Maulana Mohammad Ali

So if you have a plan, plan against me (now).

Mohammad Habib Shakir

This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

Muhammad Sarwar

That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.

Qaribullah & Darwish

Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

Wahiduddin Khan

This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.

Talal Itani

This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.

Tafsir jalalayn

`This is the Day of Decision. We have brought you, O deniers from this community, and the ancients together, [the ancients] from among the deniers before you, so that you will [all] be reckoned with and chastised together;

Tafseer Ibn Kathir

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ