Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 17

Al-Mursalat [77]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِرِيْنَ (المرسلات : ٧٧)

thumma
ثُمَّ
Then
nut'biʿuhumu
نُتْبِعُهُمُ
We follow them up
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
(with) the later ones

Transliteration:

Summa nutbi'uhumul aakhireen (QS. al-Mursalāt:17)

English / Sahih Translation:

Then We will follow them with the later ones. (QS. Al-Mursalat, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

Then We will cause the later ones to follow them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will make the later disbelievers follow them.

Ruwwad Translation Center

Then We will do likewise to the later ones.

A. J. Arberry

and then follow them with the later folk?

Abdul Haleem

We shall make the last follow them:

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.

Abdullah Yusuf Ali

So shall We make later (generations) follow them.

Abul Ala Maududi

And We shall cause those of later times to follow them.

Ahmed Ali

So shall We make the later ones to follow them.

Ahmed Raza Khan

We shall then send the latter after them.

Ali Quli Qarai

[and] then made the latter ones follow them?

Ali Ünal

So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed).

Amatul Rahman Omar

We will now cause the later generations to follow suit.

English Literal

Then We make them followed (by) the lasts/others .

Faridul Haque

We shall then send the latter after them.

Hamid S. Aziz

Then did We follow them up with later ones.

Hilali & Khan

So shall We make later generations to follow them.

Maulana Mohammad Ali

Thus do We deal with the guilty.

Mohammad Habib Shakir

Then did We follow them up with later ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then caused the latter folk to follow after?

Muhammad Sarwar

and make others settle after them in their land?

Qaribullah & Darwish

and let the latter follow them?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So shall We make later generations to follow them.

Wahiduddin Khan

We will now cause the later ones to follow them:

Talal Itani

Then succeeded them with the others?

Tafsir jalalayn

then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.

Tafseer Ibn Kathir

So shall We make later generations to follow them.

meaning, from those who are similar to them.

Thus, Allah says,

كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ