Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 17
Al-Mursalat [77]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِرِيْنَ (المرسلات : ٧٧)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- nut'biʿuhumu
- نُتْبِعُهُمُ
- We follow them up
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- (with) the later ones
Transliteration:
Summa nutbi'uhumul aakhireen(QS. al-Mursalāt:17)
English / Sahih Translation:
Then We will follow them with the later ones. (QS. Al-Mursalat, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
Then We will cause the later ones to follow them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will make the later disbelievers follow them.
Ruwwad Translation Center
Then We will do likewise to the later ones.
A. J. Arberry
and then follow them with the later folk?
Abdul Haleem
We shall make the last follow them:
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Abdullah Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Abul Ala Maududi
And We shall cause those of later times to follow them.
Ahmed Ali
So shall We make the later ones to follow them.
Ahmed Raza Khan
We shall then send the latter after them.
Ali Quli Qarai
[and] then made the latter ones follow them?
Ali Ünal
So do We make the later generations (of the same standing) follow them (in being destroyed).
Amatul Rahman Omar
We will now cause the later generations to follow suit.
English Literal
Then We make them followed (by) the lasts/others .
Faridul Haque
We shall then send the latter after them.
Hamid S. Aziz
Then did We follow them up with later ones.
Hilali & Khan
So shall We make later generations to follow them.
Maulana Mohammad Ali
Thus do We deal with the guilty.
Mohammad Habib Shakir
Then did We follow them up with later ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Muhammad Sarwar
and make others settle after them in their land?
Qaribullah & Darwish
and let the latter follow them?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So shall We make later generations to follow them.
Wahiduddin Khan
We will now cause the later ones to follow them:
Talal Itani
Then succeeded them with the others?
Tafsir jalalayn
then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.
Tafseer Ibn Kathir
So shall We make later generations to follow them.
meaning, from those who are similar to them.
Thus, Allah says,
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ